поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Англо-русско-английский перевод
Тема
 
[0]    Crystal Ship      [new]
пеpеводчик 9 апр 04, 15:47    Ответить | Ответить с цитированием

привожу свою любимую песню группы Doors - Crystal Ship - и переводы, которые нашёл в интернете, а в конце - свой юношеский перевод. может, денис откроет отдельную страничку на своём сайте - перевод поэзии?.. (там, где "перлы")

* * * * *

Before you slip into unconsciousness
I'd like to have another kiss,
Another flashing chance at bliss,
Another kiss, another kiss.

The days are bright and filled with pain.
Enclose me in your gentle rain,
The time you ran was too insane
We'll meet again, we'll meet again.

Oh, tell me where your freedom lies
The streets are fields that never die,
Deliver me from reason why
You'd rather cry, I'd rather fly.

The crystal ship is being filled,
A thousand girls a thousand thrills
A million ways to spend your time;
When we get back I'll drop a line.

* * * * *

перевод 1 (зырянов андрей):

Не ускользай, ещё приснись
целуй меня, роняя ниц
ещё один блаженства блиц
ещё, прошу, не отвернись

Прекрасных дней опасна боль
дождём своим меня укрой
чти прошлое - дурной игрой
мы бредим жизнью, но другой

Скажи, что вся свобода – здесь
на перекрёстке двух небес
и нет причин, лишь тёмный лес
твой слёзный блеск, мой крыльев плеск

Корабль, в застенках хрусталя
невольниц стаю затая
не спрячет сотен душ их дрожь…
вернёмся - пару строк найдёшь

(http://zhurnal.lib.ru/z/zyrjanow_a/crystalship.shtml)

перевод 2 (константин случевский):

Прежде, чем ты скользнешь в безучастие,
Дай успеть мне тебя целовать.
Этот всполох случайного счастия
Подари мне опять и опять.

Каждый день мне сияет мучительно.
Заключи меня в ласковый дождь !
Наше время безумно, сомнительно -
Ты ли будущей встречи не ждешь ?

О, ответь, где же воля, нам лгавшая
Далью улиц, бессмертных полей,
И избавь от сознанья, желавшего
Вознестись над слезою твоей.

Мой хрустальный корабль наполняется,
. . .
. . .
. . .

(http://www.radio-ech.org/jim.html)

перевод 3:

Ускальзая в своё подсознание
Поцелуй меня в последний раз
И на счастье остался один только шанс
Поцелуй ещё раз, меня ещё раз

Полные боли эти яркие дни
Своим дождём ты меня обними
Когда ты удрала - с ума сошёл я
Мы ещё встретимся, встретимся мы

Ну расскажи же мне - где твоя воля
Или бессмертны эти улицы как поле
По какой-такой не доступной причине
Заплачешь ты, а я улечу

И этот хрустальный корабль полн
Тысячами девчонок, тысячами волнений
И из милиона вариантов провести своё время
Тебе напишу я, когда я вернусь.

(http://www.obrez.narod.ru/transl.html)

мой детский перевод:

Кристальный корабль

Пред тем как в бесконечность молча ускользнёшь
Позволь коснуться губ твоих
Ты с поцелуем миг блаженства мне даёшь
Дай ещё раз коснуться губ родных

И болью светлый день насквозь прожжён
Твоим дождём я буду нежным окружён
Безумным было время бега под тобой
Поверь, когда-нибудь ты встретишься со мной

Поведай мне, где твой свободный дух витает,
Ведь улицы, как и поля, не умирают
Освободи меня от мыслей как и почему
Пока ты плачешь я пожалуй полечу

Корабль кристальный тихо наполняется
Соблазнами и девушками судно зажигается
Потратить наше время знаю сотни способов
Как только мы вернёмся тебе сброшу пару слов

(http://www.obrez.narod.ru/transl.html)


 
[1]    Re: Crystal Ship      [new]
Jousephine 9 апр 04, 16:00    Ответить | Ответить с цитированием

это вы к чему???

решил на комплимент напроситься?


 
[1]    Re: Crystal Ship      [new]
казуистичка 9 апр 04, 16:07    Ответить | Ответить с цитированием

первый перевод /или перевод отрывка/ если память не изменяет, был опубликован еще в те самые годы журналом "америка".

- а так, все читается оч тяжело, очень мешает слащавость и безудержная романтика, которые у дорз присутствуют в совсем других пропорциях, да вдобавок еще и в другой системе координат.


 
[2]    Re: Crystal Ship      [new]
пеpеводчик 9 апр 04, 16:30    Ответить | Ответить с цитированием

какой комплимент? на занятии по литературному переводу мой перевод разнесли в пух и прах - студенты и литераторы. чуть двойку не влепили. возражений было миллион :)


 
[3]    Re: Crystal Ship      [new]
Jousephine 9 апр 04, 16:42    Ответить | Ответить с цитированием

простите, не хотела так задеть
я не литератор и не студент, моему неискушенному взгляду ваше творение пришлось больше всего по вкусу. Но я просто читатель в данном случае.


 
[4]    Re: Crystal Ship      [new]
казуистичка 9 апр 04, 16:50    Ответить | Ответить с цитированием

.... "возражений было миллион :) "

огласите полный список, пожалуйста (с) ;)


 
[1]    Re: Crystal Ship      [new]
Sam_T 9 апр 04, 19:56    Ответить | Ответить с цитированием

На мой субъективный взгляд, из приведенных лучший -- самый первый. Сохранен ритм оригинала (в данном случае это важно, т.к. это не просто стихотворение, а песня); кроме того, сделана попытка сохранить фонетическое звучание, соответсвие мужских и женских рифм и так далее. Это что касается формы. Что касается содержания -- не понравился ни один перевод, всё слишком романтично, больше напоминает перевод не Моррисона, а, например, Байрона или Шелли.

BTW В 1994 году вышла весьма интересная книжка с переводами стихов Моррисона:

"Джим Моррисон. Стихи. Песни. Заметки"
ТОО "Оникс"
АОЗТ "Издательская группа НЭКО"
Москва 1994

©Перевод С.Климовицкого
Переводы действительно очень интересно выполнены, хотя от перевода песен автор книги отказался...


 
[2]    Re: Crystal Ship      [new]
Maria N. 10 апр 04, 01:55    Ответить | Ответить с цитированием

На мой непросвещенный взгляд, перевод песен вообще практически недостижим. То есть легче написать новый текст на готовую музыку...вспоминается "Толстый Карлсон" советских времен, он же - 'Yellow River' by Christie, LOL )))
Серьезно, передать смысл (если он есть))) и красоту поэтического текста, сохранив при этом ритм и попав в рифму - это уникальные случаи.
Вот лежит у меня целая книжка "перлов" - переводы песен Пинк Флойд, изданы в Алма-Ате в 1991 году. Могу поделиться )))


 
[3]    Re: Crystal Ship      [new]
Sam_T 11 апр 04, 19:54    Ответить | Ответить с цитированием

Да, да! У меня тоже дома валяются эти книжечки, там еще Битлов и Роллингов переводы...
Суперпупер переводчик всего этого безобразия -- некто Игорь Полуяхтов. Там такие перлы встречаются -- умереть, не встать!
Мне больше всего запомнилось, что "Oh my my!" -- это, оказывается, так и есть: "Ох моя моя"!
Или вот ещё: "Sometimes I take the receiver off the hook" -- "Иногда я снимаю наживку с крючка"... И тэдэ и тэпэ...

И ведь издавали же это...


 
[4]    Re: Crystal Ship      [new]
Maria N. 11 апр 04, 23:45    Ответить | Ответить с цитированием

Супер-пупер незабвенный еще с детства:
"Девушка", перевод Онегина Гаджикасимова (эти имя-фамилию забыть невозможно))

Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда, это было так давно...
Помню, шел я поздней ночью по аллеям сада,
Чтоб взглянуть в открытое окно...
О, гёёёёл!!!

На полном серьезе...)))
Дальше мысль обрывается ))) т.е. не помню...


 
[2]    Re: Crystal Ship      [new]
Мицунэ 12 апр 04, 14:25    Ответить | Ответить с цитированием

Дело в том, что поэзия и проза - это разные состояния языкового сознания (мое субъективное мнение). Если стихотворение - это просто рифмованная проза, как у Бернса или Шекспира (мое субъективное мнение), то переводить гораздо легче. А если стихотворение - это поэзия (как у Моррисона), тут уж просто ужасно сложно, ведь переводить слова не имеет смысла, а перевести смысл... Надо его сначала понять, а чтобы его понять, надо быть Моррисоном. Вот тут у меня была одна корявая попытка перевести эту же самую песню:
И вот
ты снова ускользаешь, но
твой поцелуй из мира снов
подарит мне твой сладкий вздох,
и сверху – мох… и сверху – мох…

В тех ярких днях таится боль.
Твой нежный дождь накроет мой
хрустальный город с головой…
и голос твой… и голос твой…

Не критикуйте, сам все прекрасно понимаю.
Есть и другой вариант - перевод Лермонтовым стихотворения Гете Uber allen Gipfeln ist Ruh (как-то так). Стихотворение довольно простое, а Лермонтов - гений. Кроме того, по-моему, русский язык в 19 веке был более гибким (попробовал бы сейчас кто-нибудь написать "не пылят листы").


 
[1]    Re: Crystal Ship      [new]
Nadinne 10 апр 04, 11:35    Ответить | Ответить с цитированием

1-ый - самый лучший! все остальные какие-то слишком помпезные и высокопарные, не трогают. Браво-браво:))


 
[1]    Re: Crystal Ship      [new]
ho 11 апр 04, 03:57    Ответить | Ответить с цитированием

Переводить стихи сложно, а критиковать такой перевод очень легко, слишком много факторов попадают в зону обстрела.
Но именно перевод стихов оттачивает владение языком и технику перевода.
Переводчик, я поддерживаю Вашу идею презентации вариантов.
В порядке позитивной критики оценивать стили не лишне, но лучше конкретно показать собственные варианты прочтения оригинала. Тогда и критик ощутил бы сложность перевода.
Хотелось бы иметь на это время.


 
[2]    Re: Crystal Ship      [new]
Maria N. 11 апр 04, 04:37    Ответить | Ответить с цитированием

ho, не могли бы Вы привести пример удачного перевода песни с английского языка?
Никакого подвоха в вопросе нет.


 
[3]    Re: Crystal Ship      [new]
Хо 11 апр 04, 06:34    Ответить | Ответить с цитированием

Нет, Мария, не могу привести примеры. Скорее всего, потому, что слабо знаком с этим. Я согласен с Вами. что ...Серьезно, передать смысл (если он есть))) и красоту поэтического текста, сохранив при этом ритм и попав в рифму - это уникальные случаи...
Для того чтобы поэтический перевод был сравним с оригиналом, переводчик сам должен быть талантливым поэтом.
Но пробовать и набивать шишки и руку не зазорно. Отличная профессиональная школа.
Мне нравились переводы Роберта Бернса сделанные, кажется, Маршаком. (очень давно читал).


 
[4]    Re: Crystal Ship      [new]
пеpеводчик 11 апр 04, 10:54    Ответить | Ответить с цитированием

ну, а классические переводы стихотворений гёте михаилом юрьевичем лермонтовым? эти поэтические переводы доныне непревзойдённые...

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога
Не дрожат листы
Подажди немного
Отдохнёшь и ты.


 
[5]    Re: Crystal Ship      [new]
Maria N. 12 апр 04, 00:02    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Переводчик, я вовсе не подвергаю сомнению существование поэтического перевода вообще... Наоборот!!! Примеров потрясающих удач много, в драматургии - особенно...

Маршак - безусловно. "Королева Элинор"! (если не ошибаюсь, это Маршака перевод):

Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены,
И призвать исповедников просит она,
Из родной, из французской страны,
Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец,
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец...

Почти всю балладу помню наизусть, но великовата будет...)))

Я говорю именно о песнях, о рок-музыке/поэзии, как о жанре специфическом.


 
[5]    Re: Crystal Ship      [new]
AlexeyC. 12 апр 04, 16:44    Ответить | Ответить с цитированием

Лермонтов мой любимый поэт. Обращаю внимание, что это стихотворение Лермонтова называется Из Гёте. Я понимаю это так: Из Гёте не точный перевод, а стихотворение Лермонтова на сюжет стихотворения Гёте.

А перевод следующий:

  • (подстрочный)

    Над всеми вершинами -
    Покой,
    Во всех верхушках [деревьев]
    Чувствуешь ты
    Едва ли одно дуновение;
    Птицы молчат в лесу.
    Подожди только, вскоре
    Отдохнёшь ты тоже.


  • (стихотворный)

    Над всеми вершинами
    Тишь,
    Вверху над деревьями
    Чувствуешь
    Едва ль одно дуновенье;
    Молчат птицы в лесу. Подожди,
    Отдохнёшь тоже ты -
    Немного терпенья.


    Уверен, что многим не понравится. Поэтому лучше читать в оригинале.

    Johann Wolfgang von GOETHE
    1780
    Ein gleiches

    Über allen Gipfeln
    Ist Ruh,
    In allen Wipfeln
    Spürest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Vögelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.


  •  
    [4]    Re: Crystal Ship      [new]
    казуистичка 11 апр 04, 21:06    Ответить | Ответить с цитированием

    насчет "быть поэтом", это точно. меня поразили в свое время песенные переводы основных хитов джаннис джаплин, сделанные ольгой арефьевой /самой написавшей уже более 200 песен/ - она вообще не знает английского и работала по очень приблизительному подстрочнику.

    но: она в тонкостях знает манеру пения джаплин
    - прекрасно владеет русским стихосложением
    - знает/чувствует тонкости духовного состояния джаплин
    - как музыкант, более других чувствительна к ритму и размеру стиха
    - ... и его фонетики
    - ну, и всякие другие тонкости профессионального музыканта, в том числе чувствует, что в тексте цепляет публику, а что - вода

    вообще, российские пост- и неохиппи сделали немало любопытных переводов песен - но все это очень разрозненно, многое вообще существует в устной форме, не попадая в журналы...
    неплохой можно было бы сборник сделать, нарушая копирайт...
    впрочем, журнал "забриский пойнт" немало, все же, опубликовал, спасибо маргарите пушкиной ...

    ПЗ - и, повторюсь, уже говорил как-то в эхе - лучше моррисона не переводить, восприятие его песен, построенное на догадках и интуиции гораздо лучше позволяет почувствовать многое... это все равно что в музее рядом с картиной ван гога вешать большое разъяснение, крупными буквами, что нарисовано и какими красками...


     
    [5]    Re: Crystal Ship      [new]
    Sam_T 12 апр 04, 00:45    Ответить | Ответить с цитированием

    Честно говоря, я сильно сомневаюсь в необходимости поэтических переводов песен вообще. Ведь для чего обычно делается поэтический перевод? Для того, чтобы передать не только смысл, но и звучание оригинала, музыку стиха. Именно благодаря хорошим переводам мы знаем и любим стихи давно уже умерших поэтов, писавших на языках, которыми мы не владеем.
    С песнями же ситуация другая -- благодаря звукозаписи мы можем услышать звучание оригинала в самом что ни на есть оригинальном исполнении. Даже самый хороший перевод тут всегда будет проигрывать...
    На мой взгляд, единственная приемлемая форма перевода песни -- качественный подстрочник. Слушатель, не знающий языка, будет слушать песню, одновременно читая подстрочник, и таким образом он воспримет и смысл оригинала, и его звучание.

    Что интересно, наша околомузыкальная литература прямо-таки наводнена посредственными и откровенно плохими поэтическими переводами рок- и поп-музыки, по поводу же подстрочников обычно пишут что-нибудь вроде (цитирую В.Скороденко): "точный перевод текстов песен -- дело малопродуктивное, ибо ничего, помимо косноязычного буквализма, тут, за редким исключением, не получается". Как это ни странно, так считают только в России, а вот немцы, французы, японцы, испанцы и другие почему-то не считают зазорным снабжать свои издания компакт-дисков именно подстрочными переводами...

    А поэтические переводы песен ИМХО нужны разве что для исполнения в караоке-баре после четвертой кружки пива... ;-)))


     
    [3]    Re: Crystal Ship      [new]
    Sam_T 11 апр 04, 20:11    Ответить | Ответить с цитированием

    Dear Maria N,
    а как насчет перевода роллинговской "Dear Doctor" Майком Науменко -- "Милый доктор", в его варианте?
    У меня есть некоторые небольшие возражения, связанные с его переводом, но в целом -- очень неплохо, текст отлично ложится на музыку, смысл сохранен почти до тонкостей, и, главное, сохранен стиль Джаггера/Ричардса...

    Впрочем, более ни одного удачного примера перевода песни мне вспомнить не удалось..... :-Q


     
    [4]    Re: Crystal Ship      [new]
    Maria N. 11 апр 04, 23:48    Ответить | Ответить с цитированием

    Хорошая мысль, пойду поищу текст Майка...
    (у него день рождения был бы скоро, 18 апреля...)


     
    [4]    Re: Crystal Ship      [new]
    LM 7 май 04, 03:35    Ответить | Ответить с цитированием

    Впрочем, более ни одного удачного примера перевода песни мне вспомнить не удалось..... :-Q

    У того же Майка Науменко перевод дилановской "It's All Right Ma, I'm only bleeding" (у Майка "Старые раны") хоть и неполный и местами далековато отходит от оригинала по букве, но по духу и по стилю, по-моему, очень хороший перевод


     
    [1]    Re: Crystal Ship      [new]
    Денис 6 май 04, 19:36    Ответить | Ответить с цитированием

    Уважаемый Переводчик, Ваше предложение организовать страничку с поэтическими переводами реализовано:
    www.LingvoFanClub.info - поэзия

    Я туда еще включил перевод Nothing else matters, сделанный Sea Wolf и опубликованный ранее на форуме. Надеюсь, он не против.

    Ссылка на страничку с поэзией есть со страницы Всякая всячина


     
    [1]    Re: Crystal Ship      [new]
    Rayanna 25 авг 04, 23:11    Ответить | Ответить с цитированием

    Мне нравится такой перевод:
    Поцелуй меня снова-еще и всегда,
    Перед тем, как лишиться сознанья.
    Миг блаженства настанет, промчатся года
    В безграничных сетях мирозданья.
    Дни наполнены болью и ярки, как сон.
    Нежный дождь нас обнимет за плечи.
    Ты уйдешь в царство грез за шальным ветерком,
    Мы увидимся снова под вечер.
    В чем свобода твоя? Расскажи, почему
    Над полями бессонными улиц
    Я взлетаю?Ты плачешь и смотришь во тьму.
    Я лечу-ты уходишь, сутулясь...
    Мой корабль с экипажем из тысячи жен
    Удовольствия возит по свету.
    Он погружен во мрак, в небесах отражен,
    Мы вернемся на землю к рассвету.
    Поцелуй меня снова-целуй же всегда,
    Перед тем, как сознанья лишиться.
    Миг блаженства размоет границы-года,
    Если сможешь на это решиться.


     
    [2]    Re: Crystal Ship      [new]
    styx 10 мар 08, 22:26    Ответить | Ответить с цитированием

    как случевский мог сделать перевод если он жил 1837 - 1904г.г..


     
    [3]    Re: Crystal Ship      [new]
    styx 10 мар 08, 22:35    Ответить | Ответить с цитированием

    Константин Случевский - переводчик Джима Моррисона.



    Мы публикуем неоконченный перевод стихотворения Дж. Моррисона " The Crystal Ship " , принадлежащий перу русского поэта Константина Случевского (1837 - 1904) и обнаруженный недавно в Русском отделении Хейльброннского архива (Heilbronn, Германия). Интерес Случевского к Моррисону был постоянным и не ослабевал даже в последние годы жизни поэта. "Еду в карете, поднимаюсь ли по лестнице к себе, за чаем, за картами и, что уж говорить, в постели - везде, везде слушаю Моррисона. После Байрона, это - лучшее, что я знаю по-английски. И как жаль, что нет почти переводов..." - пишет Случевский Фету 18 сентября 1879 года.

    Перевод Случевского, практически дословно передающий смысл оригинала, открывает важную, до сих пор малоизвестную страницу истории литературных связей России и Америки.




    Jim Morrison.
    Перевод К. Случевского.

    The Crystal Ship.
    Хрустальный корабль.




    Before you slip into unconsciousness
    Прежде, чем ты скользнешь в безучастие,

    I'd like to have another kiss,
    Дай успеть мне тебя целовать.

    Another flashing chance at bliss,
    Этот всполох случайного счастия

    Another kiss, another kiss.
    Подари мне опять и опять.




    The days are bright and filled with pain.
    Каждый день мне сияет мучительно.

    Enclose me in your gentle rain,
    Заключи меня в ласковый дождь !

    The time you ran was too insane
    Наше время безумно, сомнительно -

    We'll meet again, we'll meet again.
    Ты ли будущей встречи не ждешь ?




    Oh, tell me where your freedom lies
    О, ответь, где же воля, нам лгавшая

    The streets are fields that never die,
    Далью улиц, бессмертных полей,

    Deliver me from reason why
    И избавь от сознанья, желавшего

    You'd rather cry, I'd rather fly.
    Вознестись над слезою твоей.




    The crystal ship is being filled,
    Мой хрустальный корабль наполняется,

    A thousand girls a thousand thrills
    . . .

    A million ways to spend your time;
    . . .

    When we get back I'll drop a line.
    . . .




    --------------------------------------------------------------------------------


    © Радио Эх


    как такое может быть


     
    [4]    Re: Crystal Ship      [new]
    Александр Баранов 11 мар 08, 02:57    Ответить | Ответить с цитированием

    Ну вот, Вы тоже купились. :)) Как и я. Это некий Константин Щербицкий симпатично пошутил.


     
    [5]    Re: Crystal Ship      [new]
    styx 13 мар 08, 21:04    Ответить | Ответить с цитированием

    да я понял, что это шутка насчёт того, что случевский перевёл:)
    мне только непонятно у случевского всё же был такой стих или нет?


     
    [6]    Re: Crystal Ship      [new]
    Александр Баранов 13 мар 08, 23:18    Ответить | Ответить с цитированием

    Нет такого стихотворения у Случевского. Текст Моррисона был переведён на русский, стилизован под поэзию 70-х годов позапрошлого века и приписан Случевскому. Там, по моей ссылке, пришли к выводу, что "Дай успеть мне тебя целовать" - Случевский никак не мог написать, это вопиет. Не сразу, но я с этим согласился.


    Тема на нескольких страницах: 1 2    [все]

    Rambler's Top100