поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Англо-русско-английский перевод
Тема
 
[0]    Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Reader 20 ноя 07, 14:22    Ответить | Ответить с цитированием

как можно перевести выражение Use it or lose it?


 
[1]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Reader 20 ноя 07, 14:34    Ответить | Ответить с цитированием

пан или пропал? или
что имеем - не храним...?


 
[1]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Плагиатор 20 ноя 07, 14:37    Ответить | Ответить с цитированием

Или-или,

принимаешь как есть или остаешься ни с чем

то есть, только такая альтернатива и никаких компромиссов

"торг здесь не уместен"


 
[2]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Аристарх 20 ноя 07, 14:37    Ответить | Ответить с цитированием

Контекст


 
[3]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
vtora 20 ноя 07, 14:52    Ответить | Ответить с цитированием

смысл в том, что ты потеряешь вещь, которой не пользуешься. ПЕреводится по контексту.


 
[2]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
trancer 20 ноя 07, 15:47    Ответить | Ответить с цитированием

Плагиатор
Или-или,

принимаешь как есть или остаешься ни с чем

то есть, только такая альтернатива и никаких компромиссов

"торг здесь не уместен"


Это Take it or leave it


 
[3]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Плагиатор 20 ноя 07, 16:26    Ответить | Ответить с цитированием

Я понимаю, что это обыгрывание одной и той же ситуации


 
[2]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Хо 20 ноя 07, 15:55    Ответить | Ответить с цитированием

Не уверен - не переводи!


 
[3]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Reader 20 ноя 07, 16:04    Ответить | Ответить с цитированием

оригинал:
Exercise can help elderly people to maintain bone density, and the same is true of muscle strength. "Use it or lose it" seems to be the rule, with neglected muscle cells being turned into connective tissue and fat.

перевод:
Физические упражнения могут помочь пожилым людям не только сохранить плотность костной ткани, но и поддерживать тонус мышц. "Что имеем — не храним, потерявши — плачем" в данном случае становится правилом, так как лишенные внимания клетки мышц превращаются в соединительную ткань или жир.

Думаю, "Что имеем — не храним" подходит


 
[4]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
sascha 20 ноя 07, 16:11    Ответить | Ответить с цитированием

Или еще можно в данном контексте попробовать обыграть "движение – жизнь".


 
[5]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Reader 20 ноя 07, 16:21    Ответить | Ответить с цитированием

да, точно! Спасибо!


 
[6]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Alexei G. 20 ноя 07, 16:36    Ответить | Ответить с цитированием

Рад, что вы согласились с сашиным предложением. И еще, я бы "лишенные внимания" заменил на "лишенные нагрузки". Хоть и вкусовщина, конечно.


 
[7]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Reader 20 ноя 07, 16:55    Ответить | Ответить с цитированием

Alexei G.
я бы "лишенные внимания" заменил на "лишенные нагрузки". Хоть и вкусовщина, конечно.


Я на скорую руку перевожу - в черновике. Редактировать буду позже. Но все равно, большое спасибо за полезное исправление.


 
[4]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
alex2 20 ноя 07, 20:21    Ответить | Ответить с цитированием

Reader
Думаю, "Что имеем — не храним" подходит


Use it or lose it говорят в ситуации, когда есть некий, скажем, ресурс, не очень сейчас и нужный, но если его не использовать сейчас, его уже не использовать никогда. Классический пример: к концу года у вас остается неделя неиспользованного отпуска, но по правилам вашей организации вы можете перенести на следующий год не более, чем два дня. Вам не очень хочется сейчас уходить в отпуск на оставшиеся три дня (время неподходящее, срок короткий и т.д.), но иначе вы эти три дня просто потеряете.

Аналогичного стандартного русского выражения я не припомню.

В приведенном тексте использование автором этой фразы является остроумным ходом, когда выражение, справедливое для одной ситуации, неожиданно оказывается уместным и в другой. "Что имеем — не храним", возможно, и сделает перевод более образным, но увы, имеет совершенно другой смысл и не имеет никакого отношения к исходному тексту.


 
[3]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Плагиатор 20 ноя 07, 16:25    Ответить | Ответить с цитированием

Хо
Не уверен - не переводи!


Это Вы насчет квартирки?


 
[4]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Хо 21 ноя 07, 02:58    Ответить | Ответить с цитированием

Насчет того, что приблизительное только отдаляет.
Должен отметить ваши успехи в корректировании мисспелинга. Большое достижение. Поздравляю, уже есть чем гордиться!


 
[5]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Simplex 21 ноя 07, 03:05    Ответить | Ответить с цитированием

Сейчас или никогда?


 
[5]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
Плагиатор 21 ноя 07, 08:47    Ответить | Ответить с цитированием

Хо
Насчет того, что приблизительное только отдаляет.
Должен отметить ваши успехи в корректировании мисспелинга. Большое достижение. Поздравляю, уже есть чем гордиться!


Ну что Вы! Абсолютно не с чем по сравнению с Вами в знании родного языка и применении по отношению к нему таких родных терминов как мисспелинг.
Действительно впечатляет!


 
[6]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
V. 21 ноя 07, 13:01    Ответить | Ответить с цитированием

Плагиатор

Абсолютно не с чем по сравнению с Вами в знании родного языка и применении





http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=88692&hl=%eb%ee%f8%e0%e4%fc


другие лошади могут обратить вашу лошадь в неконтролируемую скачку

Hе будет прямо или опосредованно убежадать, поощрять... найму служащих BLT в течение

пронырливые понтификаторы с их рафинированными измышлениями

"принципы качественного учета, ожидаемые от взвешенного управляющего в отношении своих служебных обязанностей"

...
...
...


 
[1]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
kiddin1 21 ноя 07, 04:48    Ответить | Ответить с цитированием

Это слоган Американской кампании против вождения под наркотиками.
Смысл: водишь под кайфом - теряешь права навсегда.


 
[2]    Re: Use it or lose it - русский эквивалент      [new]
L-sa 21 ноя 07, 05:13    Ответить | Ответить с цитированием

То, о чем вы говорите, на самом деле звучит "Use it AND lose it" - в некоторых штатах под этим лозунгом борются с водителями-подростками, управляющим авто под воздействием в первую очередь алкоголя.



Rambler's Top100