поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Компаниям Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Немецко-русско-немецкий перевод
Тема
 
[0]    Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 26 июн 07, 03:02    Ответить | Ответить с цитированием

Добрый день, всем участникам!

Занялся накануне переводом одной немецкой книжки. Встретил одну фразу заковыристую, и хоть убей, нигде не могу найти её значение. Перевод составляющих слов ничего не даст. Я даже приблизительно понять не могу, что она может значить, хотя с немецким, практически на ты. Тут какая-то особенная хитрость есть. Вот эта фраза: Aus-Äpfel-Amen. Помогите, Христа ради, если кто знает.

Заранее благодарю!
Paul


 
[1]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
sascha 26 июн 07, 08:15    Ответить | Ответить с цитированием

Пауль, помогите и сами себе — приведите контекст.


 
[2]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 26 июн 07, 23:59    Ответить | Ответить с цитированием

sascha
Пауль, помогите и сами себе — приведите контекст.


Видите ли, перевод контекста в данном случае мало, чем может мне помочь. Тут вполне очевидно, что фраза является окончанием, как бы словесным подведением итога. Но нужен точный её перевод, вернее точное её понятие.


 
[3]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
sascha 27 июн 07, 00:02    Ответить | Ответить с цитированием

Может быть он мало чем сможет помочь вам, но он может помочь тем людям, которые хотели бы вам помочь. Проверено.


 
[4]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 27 июн 07, 00:19    Ответить | Ответить с цитированием

Да,честно говоря, заторопился и не прочёл фразу как надо. Показалось "переведите"...
Вот, привожу текст ниже.


 
[1]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
sascha 26 июн 07, 08:21    Ответить | Ответить с цитированием

Schluß. Ende. Basta. Aus. Äpfel. Amen. Все. Пока. До свидания.


 
[2]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 27 июн 07, 00:02    Ответить | Ответить с цитированием

sascha
Schluß. Ende. Basta. Aus. Äpfel. Amen. Все. Пока. До свидания.


Я тоже думал, что она может означать что-то такое, но не был уверен.
Да, возможно Вы правы.
Благодарю!


 
[2]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 27 июн 07, 00:05    Ответить | Ответить с цитированием

Только странно то, что толкование данной фразы отсутствует в толковых или лингвистических словарях.


 
[3]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
sascha 27 июн 07, 00:07    Ответить | Ответить с цитированием

И не только этой.


 
[4]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 27 июн 07, 00:20    Ответить | Ответить с цитированием

sascha
И не только этой.


Да, как это не прискорбно.


 
[1]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Klaus-Peter 26 июн 07, 09:30    Ответить | Ответить с цитированием

Это выглядит как конец какой-то фразы, или целого абзаца. Обычно (в нецерковной жизни) Amen! означает, что человек этим заканчивает свои изложения, особенно, если он как-то раздражен, или чем-то недоволен.
Но поймите, Пауль, без контекста вы не переводите эти отдельные слова. И нам он тем более нужен.


 
[2]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 27 июн 07, 00:17    Ответить | Ответить с цитированием

Klaus-Peter
Это выглядит как конец какой-то фразы, или целого абзаца. Обычно (в нецерковной жизни) Amen! означает, что человек этим заканчивает свои изложения, особенно, если он как-то раздражен, или чем-то недоволен.
Но поймите, Пауль, без контекста вы не переводите эти отдельные слова. И нам он тем более нужен.



Я приведу абзац (по-немецки) с использованием этой заковыристой фразы:

Автор описывает смерть своего отца на виселице.

Цитата: «Du hängst. Bleibst hängen. Tatsächlich: Du schaukelst leicht. Der Arzt, zwei Ärzte horchen Dich ab, stellen den Tod fest. O’Connor (проповедник) wieselt herbei, denn jetzt macht sich kirchenmäßig bezahlt, was er von der Obrigkeit bat: eine schwarze Haube mit Loch. In Stirnhöhe. Extra rausgeschnitten. Damit Du blitzschnell die letzte Ölung bekommen könntest. Aus-Äpfel-Amen“.


 
[3]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
klaus 27 июн 07, 10:26    Ответить | Ответить с цитированием

Так это очевидно перевод с английского, было бы не плохо посмотреть, как это звучит в оригинале и потом оценить правильность перевода (в смысле попал ли переводчик в подходящий стиль речи). Есть известный пример, который преподователи нам часто рассказывали на первом курсе института по подготовке переводчиков: Роман Х.Х.Кирста "08/15", после ночного сражения один солдат говорит другому ""Heute schaust du aber dämlich drein", в английском переводе первого издания было "Today you look so lady-like"... Dame-dämlich-ladylike!!!


 
[4]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 27 июн 07, 20:19    Ответить | Ответить с цитированием

klaus
Так это очевидно перевод с английского, было бы не плохо посмотреть, как это звучит в оригинале и потом оценить правильность перевода (в смысле попал ли переводчик в подходящий стиль речи). Есть известный пример, который преподователи нам часто рассказывали на первом курсе института по подготовке переводчиков: Роман Х.Х.Кирста "08/15", после ночного сражения один солдат говорит другому ""Heute schaust du aber dämlich drein", в английском переводе первого издания было "Today you look so lady-like"... Dame-dämlich-ladylike!!!


Ваше толкование весьма любопытно, но этот текст никак не может быть переводом с английского, потому как автор является сам немцем. Пишет, вернее, писал про отца немца, по-немецки. Книга его впервые была опубликована в немецком ШТЕРНе, на чистом немецком языке. Тот отрывок, что я привёл выше - есть самый что не на есть оригинальный оригинал. Увы.


 
[3]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Raduga 27 июн 07, 14:07    Ответить | Ответить с цитированием

http://forum.de.selfhtml.org/archiv/2000/9/t21617/
"Wenn etwas nicht geht, dann geht es nicht. Ende, Aus, Äpfel, Amen."
Сашина идея мне понравилась. Возможно, он прав.


 
[4]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Raduga 27 июн 07, 14:16    Ответить | Ответить с цитированием

Ende. SChluss. Basta. Aus. Äpfel. Amen. Nix mehr.
Все, хватит! Баста! Проехали!


 
[3]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Klaus-Peter 27 июн 07, 14:56    Ответить | Ответить с цитированием

Пауль, а была ли где-то в тексте какая-та ссылка на "Aus, Äpfel, Amen" в целом или на отдельные слова, например, на яблоки?


 
[4]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Raduga 27 июн 07, 16:12    Ответить | Ответить с цитированием

Klaus-Peter, погуглите это выражение и вы найдете, что это оно встречается не так уж редко и без яблочного контекста.:)


 
[5]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 27 июн 07, 20:23    Ответить | Ответить с цитированием

Raduga
Klaus-Peter, погуглите это выражение и вы найдете, что это оно встречается не так уж редко и без яблочного контекста.:)


Дык закавыка то вся, что мне нужно именно с яблочным контекстом)))
А вообще гугли никакой пользительной информации. Выражение встречается, да. Но значений его нет. А ведь тым может быть всякое.


 
[6]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Selina 27 июн 07, 22:36    Ответить | Ответить с цитированием

Все! Хватит! Прошло! Как с белых яблонь дым.


 
[7]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
NG 27 июн 07, 22:58    Ответить | Ответить с цитированием

Завяли помидоры :)))


 
[4]    Re: Перевод устойчивых немецких выражений      [new]
Paul Weier 27 июн 07, 20:20    Ответить | Ответить с цитированием

Klaus-Peter
Пауль, а была ли где-то в тексте какая-та ссылка на "Aus, Äpfel, Amen" в целом или на отдельные слова, например, на яблоки?


В том то и дело, что нет. Это, как я понимаю из чисто разговорного, если не сказать дворового жанра.



Rambler's Top100