поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Англо-русско-английский перевод
Тема
 
[0]    ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 25 янв 07, 14:02    Ответить | Ответить с цитированием

Этот вопрос обсуждался так часто, что модератор форума Фан-клуб Лингв Денис сделал по итогам короткую реомендацию. Для удобства привожу ее здесь полностью (а по ссылке рекомендую все же сходить, там есть и много других небесполезных советов):

Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)?

Единого мнения по этому вопросу нет, однако существет два основных подхода.

Подобрать аббревиатуру на языке перевода.
Например, первести ООО как Ltd. Такой подход представляется не совсем удачным по трем причинам.

Во-первых, законодательства разных стран не совпадают, поэтому 100% эквивалентов не существует.

Во-вторых, раз законодательства не совпадают, аббревиатура сразу указывает на страну регистрации фирмы:
plc – Великобритнаия,
GmbH – Германия,
SpA – Италия и т.д.
Следовательно, если компания зарегестрирована в России, нероссийская аббревиатура будет вводить в заблуждение относительно страны регистрации.

В-третьих, получится, что на каждом языке компания будет иметь различное название.

Транслитерировать аббревиатуру.
Например ЗАО Газпром – ZAO Gazprom. В этом случае аббревиатура воспринимается как часть уникального названия, указывающая на российское происхождение компании, что соответсвует тенденции указывать исходную аббревиатуру (ср. GmbH, SpA и т.д.)

Дискуссии в форуме Лингво на эту тему (только три из многих):

Plc, ltd
ОАО, ЗАО, ООО
ООО

Кроме того, можете поискать интересующую вас форму собственности поиском по форуму или в архиве форума.


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 25 янв 07, 14:05    Ответить | Ответить с цитированием

Сразу поясню смысл этой ветки: если в ней регулярно постить новые сообщения, то она всегда будет оставаться на первой странице форума. В свое время так поступили с вопросом про собаку @ из этого даже родился целый Фан-клуб Лингво. И про собачку тоже спрашивать перестали :)


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
tumanov 25 янв 07, 14:12    Ответить | Ответить с цитированием

да наверное можно было бы ее привесить в начало форума.
пусть постоянно висит. Каждые два дня вопрос снова задается.....


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
One With Style 16 дек 09, 15:29    Ответить | Ответить с цитированием

tumanov
да наверное можно было бы ее привесить в начало форума.
пусть постоянно висит. Каждые два дня вопрос снова задается.....

Насчет диплома громко смеялась... Потому что у нас сейчас печется бездна переводческих факультетов, и там у выпускников будет написано в дипломе "перевод".

Знаю также одну тетеньку - доктора фил. наук, защищавшуюся по бизнес переводу, но за свою жизнь не переведшую ни одного реального текста, да и прилично говорить на языке не умеющую...

У меня в дипломе "преподаватель английского языка", но преподавала перевод... в очень солидном лингвистическом вузе...

По поводу того, как сделать, чтобы тема была всегда наверху.
Есть такая опция в движке форума - зафиксировать или закрепить тему. Опять же нелишне пользователям пользоваться поиском. На любом форуме создание тем под существующим названием наказуемо. Это уже к модераторам.

По существу темы:
Я всегда писала OOO, ZAO, AKB и т.п. Если по ходу документа подразумевалась расшифровка, то в скобках писала соответствующее пояснение...

На этом форуме у меня целая серия претензий к модераторам, но здесь это офф-топик.


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Переводчик 29 авг 13, 15:25    Ответить | Ответить с цитированием

Да давно уже не ставят в форме собственности ltd
лет пять как в российских компаниях переводят LLC для ООО
Closed JSC для ЗАО


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
22 июл 14, 10:30    Ответить | Ответить с цитированием

ООО, ЗАО
эти и им подобные аббревиатуры указывают на юридический статус предприятия.

Лучше всего дать описательный перевод:

ООО - Limited Liability Company
ЗАО - Сlosed Joint-Stock Company


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Макс 30 дек 13, 17:25    Ответить | Ответить с цитированием

По поводу ООО - это LLC АО - JSC (также ЗАО и ОАО) А что касается ЗАО или ОАО, то тут тоже JSC, чтобы не ввоидить иностранцев в заблуждение так как форма АО не так важна для переговоров. Её можно уточнить в любом уставе любого АО, для информации, не более того. В своей практике так и перевожу. А варианты Open/Public или Closed/Employee, owned не зафиксированы, поэтому могут ввести в заблуждение.


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
ms.Ann 31 май 11, 00:42    Ответить | Ответить с цитированием

sascha
Сразу поясню смысл этой ветки: если в ней регулярно постить новые сообщения, то она всегда будет оставаться на первой странице форума. В свое время так поступили с вопросом про собаку @ из этого даже родился целый Фан-клуб Лингво. И про собачку тоже спрашивать перестали :)


да, тема важная. так что как говорится АП!


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
a05 6 фев 07, 20:16    Ответить | Ответить с цитированием

Интересно узнать, присутствуют ли здесь профессиональные переводчики в строгом смысле слова (т.е. у кого в дипломе написано "перевод") и рассматривались ли в рамках учебных предметов, когда они учились, такие темы как транслитерация, собака, ЗАО и т.п., лидирующие по числу вопросов на форумах. Вопросы эти выглядят со стороны почти так же, как если бы врач спросил бы, что значит "ЛОР в N".


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
octopus_550 7 фев 07, 09:43    Ответить | Ответить с цитированием

у меня в дипломе есть слово перевод! Правда там прилагательное "военный" еще есть. Но все равно, получается, что я из когорты
a05
профессиональные переводчики в строгом смысле слова (т.е. у кого в дипломе написано "перевод")
. А вот ЗАО не рассматривались - БРПЛ, МБР точно помню были, еще были всякие ПТУРС, РПГ и много другого, а вот ЗАО не помню: это, наверное, замаскированный автономный округ? ;)


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Codeater 7 фев 07, 09:49    Ответить | Ответить с цитированием

a05
Вопросы эти выглядят со стороны почти так же, как если бы врач спросил бы, что значит "ЛОР в N".


На форумы врачей иногда и пациенты заглядывают.


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
a05 7 фев 07, 10:05    Ответить | Ответить с цитированием

1. С военным понятно, будеи ждать того, у кого "деловой" или "бизнес" перевод.
2. С врачом пример не 100% аналогичен, согласен. Но про ЗАО спрашивают не пользователи переводческих услуг (пациенты), а их поставщики (врачи). Или это пациенты, занятые самолечением? Тогда ответ вообще один на все случаи жизни -- "обратитесь к профессионалу, он знает".


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
tumanov 7 фев 07, 10:24    Ответить | Ответить с цитированием

есть в этой жизни такая категория служащих - секретарь со знанием иностранного языка. Не забывайте о том, что им тоже иногда бывает любопытно.


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Edelweiss 8 фев 07, 12:27    Ответить | Ответить с цитированием

автор


Ну чтож, вот за тем сюда и приходят эти "самолечащиеся пациенты" - спросить у профессиналов ;)


 
[5]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sheeep 12 фев 07, 22:53    Ответить | Ответить с цитированием

Всем привет! Уважаемые,

Может быть кто-нибудь напишет, как всё-таки правильно на англ - "ООО". Как я понял (из того, что тут успел прочитать), единого ответ а на этот вопрос пока нет. В "поиске" по форуму нужной информации не нашёл.

P.S. Сегодня-завтра собираюсь делать визитки. Вот только этот вопрос остался неурегулированным.
[img]http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/smile.gif[/img]


 
[6]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
tumanov 12 фев 07, 23:32    Ответить | Ответить с цитированием

правильно OOO


 
[7]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
muzungu 12 фев 07, 23:41    Ответить | Ответить с цитированием

tumanov
правильно OOO


Правильный перевод зависит от многих факторов. Например, вот эти ООО Вы это какой клавиатурой напечатали - латинской или кириллицей?


 
[8]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
tumanov 13 фев 07, 03:02    Ответить | Ответить с цитированием

полными нулями :0)


 
[6]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 12 фев 07, 23:39    Ответить | Ответить с цитированием

Да... Мне казалось что ответ на этот вопрос содержится в самом первом сообщении этой ветки. Ради этого она собственно и была создана ;)

Тогда попробуем сделать это в другой форме. Ниже я приведу выписку из письма Банка России, посвященного этому (+/-) вопросу.


 
[6]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
bui_tur 18 дек 08, 23:34    Ответить | Ответить с цитированием

ООО и ЗАО являются корпорациями. Это их главный отличительный признак, который включает в себя ограниченную ответственность по обязательствам компании её хозяев.Отсюда "corporation" наиболее адекватная форма наших ООО и ЗАО на английском языке в системе западных бизнесс-понятий. Второе: основаны только на частном капитале (за редким исключением). Наши госкорпорации - нонсенс для них.Акции и доли могут торговаться на бирже - третий признак. Я сейчас перевожу канадское законодательство и сидел с этим вопросом. Буду рад услышать другое мнение. Только аргументированное.


 
[7]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
*Irisha* 18 дек 08, 23:43    Ответить | Ответить с цитированием

Зря Вы так. Может, как-то откорректируете пост, "пока не началось", а? :-)


 
[7]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
V. 19 дек 08, 13:24    Ответить | Ответить с цитированием

bui_tur
Буду рад услышать другое мнение. Только аргументированное.


любители обладают способностью в одной-двух фразах навалять столько бреда, что у профессионала на опровержение уйдет несколько страниц.
Поэтому, bui_tur, на серьезное обсуждение не рассчитывайте.

Просто посидите в сторонке, почитайте посты.
Учите матчасть (с)


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
zwieble 27 янв 13, 03:06    Ответить | Ответить с цитированием

у меня должно будет в дипломе стоять "перевод и переводоведение". 5 курс, скоро уже выпуск.
как переводить такие штуки так и осталось тайной под 7ю печатями. конечно, ведь общеобразовательные предметы намного важнее, их-то мы и проходим >.<
а сколько ни спрашивала преподавателей про такие тонкости, никто мне ни разу не ответил, сами не знают. стыд и позор, ВУЗ-то себя таким важным позиционирует; более того, к нам много кто перевелся - все говорят, что у них было еще раз в 20 хуже :(

мои надежды на это образование и нормальную карьеру раздавлены и дергаются в судорогах.


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Alec 22 июл 14, 22:56    Ответить | Ответить с цитированием

Присутствуют, но их мало. Один процент, приблизительно.


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 12 фев 07, 23:53    Ответить | Ответить с цитированием

Выдержка из статьи в методическом журнале
«Международные банковские операции»
№ 3(07)/2005

Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т:
SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362)

А.Б. Кузнецова, эксперт РОССВИФТ
<…>
До недавнего времени предоставление реквизитов российских кредитных учреждений осуществлялось ими самостоятельно без соблюдения четких правил и на нерегулярной основе, что вело к искажению информации. В целях обеспечения однозначного представления сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках Банк России издал Письмо от 20.04.2005 № 64-Т, в котором определил порядок предоставления информации (Приложение 1). Ниже приведены основные предлагаемые рекомендации1 при перерегистрации сведений либо при оформлении запроса на присвоение BIC.

1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB.

Полностью см. http://www.reglament.net/bank/mbo/2005/3/statya.htm


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sheeep 13 фев 07, 00:14    Ответить | Ответить с цитированием

Всем спасибо за ответы.

Извините, но ООО - это совсем необязательно, что кредитыне учреждения. Вследствие этого, приведённый Вами нормативный акт не распространяется на все остальные организации (за исключением кредитных учреждений). И в Банке Россиии могут ошибаться ...

Ок, для себя решил ;)


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 13 фев 07, 00:24    Ответить | Ответить с цитированием

Скажите, а какого ответа вы ждали? Например, со ссылкой на какую инстанцию?


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sheeep1 13 фев 07, 00:28    Ответить | Ответить с цитированием

sascha
Скажите, а какого ответа вы ждали? Например, со ссылкой на какую инстанцию?


Ссылок не ждал, ждал правильного ответа ... или мнение общественности. =))


 
[5]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 13 фев 07, 00:59    Ответить | Ответить с цитированием

А как бы вы определили-то что он правильный?


 
[6]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
muzungu 13 фев 07, 01:04    Ответить | Ответить с цитированием

Ответ был известен заранее. Это была проверка на вшивость:))


 
[7]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Codeater 13 фев 07, 09:11    Ответить | Ответить с цитированием

Что ему ваш ЦБ? Нужно постановление правительства РФ или лично президента Путина.


 
[8]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
vtora 13 фев 07, 09:39    Ответить | Ответить с цитированием

я советую приведенную sascha выдержку распечатать, заламинировать, всегда носить при себе и предъявлять по первому требованию. При этом каждый раз мысленно говорить: "sascha, дай вам бог здоровья!"


 
[8]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sheeep 13 фев 07, 20:04    Ответить | Ответить с цитированием

Codeater
Что ему ваш ЦБ? Нужно постановление правительства РФ или лично президента Путина.


"На любом пляже мира можно встретить одного такого человека. Кто он такой, почему пришел сюда, почему лежит в полном обмундировании — ничего не известно. Но такие люди есть, по одному на каждый пляж. Может быть, это члены какой-нибудь тайной лиги дураков или остатки некогда могучего ордена розенкрейцеров, или же ополоумевшие холостяки, — кто знает…" (С) Классика


 
[9]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 14 фев 07, 01:29    Ответить | Ответить с цитированием

Неспортивно...


 
[10]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sheeep 15 фев 07, 00:24    Ответить | Ответить с цитированием

sascha
Неспортивно...


Возьмите первую десятку крупнейших российских банков и посмотрите, какие у них названия (наименования) на англ. языке.

Спорт тут не при чём.


 
[11]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
tumanov 15 фев 07, 00:26    Ответить | Ответить с цитированием

а мне один западный дяденька рассказывал что они из Германии позвонили по телефону в приемную в Газпром в Москве, и там, мало того что на немецком им просто не смогли ответить, но и по-английски весьма и весьма скрипели.

Так что про большие банки - аргумент слаб.


 
[12]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Codeater 15 фев 07, 09:25    Ответить | Ответить с цитированием

Sheep, при чем здесь вообще банки? Банки, нефтедобывающие предприятия, макаронные фабрики - какая разница в части того, как переводить (не переводить) ОАО, ЗАО, ООО? В приемной одного крупного российского банка я видел информационный бюллетень с заголовком The Rools of Selling Foreign Currency (как говорится, орфография сохранена). Прикажете взять на вооружение? Предлагаю вообще не рассматривать вопросы про ООО, как не рассматриваются заявки на изобретение вечного двигателя. Право, достало.


 
[11]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 15 фев 07, 11:38    Ответить | Ответить с цитированием

sheeep
sascha
Неспортивно...


Спорт тут не при чём.


А юмор-ирония — они "при чём"? :)

Кстати, если уж у нас речь о том, как правильно, то: пишется нИ при чём. Так правильно.


 
[8]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
tatjana71 12 окт 10, 15:01    Ответить | Ответить с цитированием

Добрый день, подскажите, пожалуйста, что такое CF ...., контекст- договор аренды жилья.


 
[7]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
comedry 30 окт 12, 13:42    Ответить | Ответить с цитированием

Скажите пожалуйста, как обстоят дела с технической литературы! Конкретно, интересует перевод чертежей, помню когда то на ранних версиях очень плохо переводил. Сейчас к сожалению негде посмотреть, т.к. ни у кого нет программки обновлённой!


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Nina79 5 мар 07, 17:10    Ответить | Ответить с цитированием

It transalates only if it is translated or stated in English in their charter. Otherwise it is transliteration. You can put the English "equivalent" in ( ) after the name of the company/organization if you want (for clarity purposes)
eg.
OOO URB (LLC)


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
baffi 22 мар 07, 11:05    Ответить | Ответить с цитированием

ooo- Limited Liability Company


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Marooned 22 мар 07, 15:59    Ответить | Ответить с цитированием

Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет - неизвестно,-
Так не тужи о том, чего сегодня нет.


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
МАМА 9 апр 07, 17:39    Ответить | Ответить с цитированием

мда...вот вы тут раздули то!


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
husher 11 апр 07, 18:51    Ответить | Ответить с цитированием

а вот что по поводу частного предприятия и сокращения ЧП скажете?


 
[5]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
V. 11 апр 07, 19:21    Ответить | Ответить с цитированием

Если Вы про НАШЕ право - то такого в нашем праве давно нет.

Это юрнонсенс


 
[6]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
husher 12 апр 07, 14:27    Ответить | Ответить с цитированием

хорошо Вам.
а в Украине есть - приватне підприємство=)))) и я вот в таком ЧП и работаю


 
[7]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
V. 13 апр 07, 17:33    Ответить | Ответить с цитированием

на Украине что, и ИЧП есть, и ПБОЮЛы?

Если да, то "таки плохо" (с) Старший Биндюжник :-))

Если же нет - то они просто под "ЧП" понимают на самом деле ПБОЮЛ (это, как я и отметил, с правовой точки зрения более корректный термин) - и тогда переводите это как sole trader, sole proprietor(ship) или unincorporated business.


 
[8]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
V. 14 апр 07, 20:29    Ответить | Ответить с цитированием

Вот еще - весточка с ГП

http://www.ubc.ua/Links/pp2004.html


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
alexkuzmina 9 сен 07, 12:47    Ответить | Ответить с цитированием

Привет тезке

Полностью согласна с предложенным переводом правового статуса
ООО Limited Liability Company сокращенно
LLC всегда в конце названия компании
В отношении ЗАО это Closed Joint Stock Company (Closed JSC)
если понадобиться ОАО это Open Joint Stock Company

Alexandra


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
anealin 20 сен 07, 10:50    Ответить | Ответить с цитированием

По поводу ООО - это LLC
АО - JSC (также ЗАО и ОАО)
А что касается ЗАО или ОАО, то тут тоже JSC, чтобы не ввоидить иностранцев в заблуждение, так как форма АО не так важна для переговоров. Её можно уточнить в любом уставе любого АО, для информации, не более того.
В своей практике так и перевожу. А варианты Open/Public или Closed/Employee owned не зафиксированы, поэтому могут ввести в заблуждение.
:)))


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
notik 9 окт 07, 17:04    Ответить | Ответить с цитированием

А как перевести ЧП (Частное предприятие)? PE?


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Sergey Volkov 13 окт 07, 14:20    Ответить | Ответить с цитированием

notik
А как перевести ЧП (Частное предприятие)? PE?


"ЧП" в России уже давно не существует, есть "ИП" - Индивидуальный предприниматель (см. свои документы, допустим ОГРНИП)


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Sergey Volkov 13 окт 07, 15:01    Ответить | Ответить с цитированием

Друзья! А как Вам это?

Компания АНО "Региональный Сетевой Информационный Центр" – www.nic.ru регистрирует доменный имена. У них при регистрации домена для юридического лица есть обязательное поля при заполнении анкеты, название компании на английском языке и показын пример («JSC "New time"».).

Я задался вопросам, а кто так указывал свою компанию на английском языке при регистрации домена, и получил вот что:

domain: GAZPROMBANK.RU
org: Join-stock Bank of the Gas Industry Gazprombank (Closed Join-stock Company)

mdmbank.ru
org: Joint-Stock Bank "Moscow Business World"

domain: SBRF.RU
org: Savings Bank of the Russian Federation

domain: GOOGLE.RU
org: Google Inc

domain: SONY.RU
org: SONY CIS ZAO

domain: LINGVO.RU
org: ABBYY Software Limited

domain: MICROSOFT.RU
org: Microsoft Corp., Moscow Representative Office


domain: COCACOLA.RU
org: The Coca Cola Company

domain: KREMLIN.RU
org: Spetssvyaz FSO RF

domain: NIC.RU
org: ANO Regional Network Information Center

domain: LINGVO.RU
org: ABBYY Software Limited

Проверить можно тут - https://www.nic.ru/whois/

То есть кто как. А самое главное, что даже банки и крупные компании не всегда называются так как описано в «Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362)»


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Sergey Volkov 13 окт 07, 15:08    Ответить | Ответить с цитированием

Еще интересный факт. Один из известных компьютерных переводчиков перевел мне так (ООО, ЗАО, ОАО - OPEN COMPANY, JOINT-STOCK COMPANY, OPEN SOCIETY).

А так делает LINGVO:
ЗАО - сокр., = закрытое акционерное общество - closed (joint-stock) company
ООО - сокр. от общество с ограниченной ответственностью - limited (liability) company

Мне кажется, тогда и разработчикам подобных программ надо учитывать "Комментарии к Письму Банка России", или хотя бы писать по этому поводу комментарии. Или я не прав.


 
[5]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sascha 13 окт 07, 15:24    Ответить | Ответить с цитированием

Наверно надо. С другой стороны словарь переводит не название (и как часть его прав. форму), а сам термин ЗАО и т.д.


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
LustForLife 21 дек 11, 16:04    Ответить | Ответить с цитированием

Список доменов впечатлил Особенно понравилось Join-stock Bank of the Gas Industry Gazprombank (Closed Join-stock Company). Не думал, что у них там так все запущено.


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
keyboard.im 11 мар 09, 18:49    Ответить | Ответить с цитированием

раз как вы указали эти англиканцы с легкостью воспринимают неанглийские
"GmbH – Германия,
SpA – Италия и т.д."

то пусть они воспринимают и русскую реалию описанную на
http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_stock_company


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
V. 13 мар 09, 13:31    Ответить | Ответить с цитированием

Пример вами выбран неадекватный.

Разница между приведенными немецким /итальянским сокращениями и «русским» термином Joint stock company состоит в том, что термины «GmbH» и «SpA», как вы сами резонно заметили, воспринимаются англофонами как «неанглийские», т.е. как иностранные, поэтому к ним и претензий особых нет, ибо что с инородцев возьмешь? Инородные типы юрлиц, пусть как хотят на СВОЕМ птичьем языке их называть - так и называют, англичанам по барабану.
Термин же Joint stock company для юристов-англофонов – как бы «свой».
Английский он термин. Родной.
Жаль только по-английски он значит НЕ ТО, что по-русски значит «акционерное общество», аутентичным переводом коего на английский он якобы является.
НЕ соответствует английское юрлицо в организационно-правовой форме «Joint stock company» нашему «АО». Обманка это, как изначально переводческая, так и юридическая.

Если уж вы хотите провести параллель с приведенными немецким и итальянским сокращениями, то будьте до конца последовательны и предложите, как вы выразились, "англиканцам" принять к применению наше "Aktsionernoye obschestvо" или просто "AO". Вот тогда соответствие будет полным.
Просто будьте готовы к нервной, не совсем адекватной реакции с их стороны.
Вы же пока приходите к англичанам со своим доморощеным переводом на ИХ язык и самоуверенно пытаетесь навязать им, на ИХ язык ВАМИ придуманный перевод НАШЕЙ реалии.
Все равно что назвать наш кустарник «самшит» по-английски "someshit" и потом требовать, чтобы облагодетельствованные вашими толмачами англичане «воспринимали и эту (придуманную нами им) русскую реалию».
А как не захотят «воспринимать»?


Посмотрите в самом начале «скорой помощи» (плюс потом – дополнения на следующих страницах) про всё это достаточно подробные выкладки.
Там же объяснено и то, как наше «АО» на самом деле по-английски в их праве называется.
Там же разбирается и вопрос о том, стоит ли сейчас ломать традицию или нет.
И если стоит – то в каких именно случаях.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=1



Тот факт, что Вики пишется по преимуществу страдающими от безделия албанскими студентами, в прессе отмечался неоднократно.
Использовать ее для серьезного изучения професссиональных вопросов уважающие себя люди стесняются.


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
oleg-1 24 ноя 10, 16:42    Ответить | Ответить с цитированием

V.
Пример вами выбран неадекватный.

Разница между приведенными немецким /итальянским сокращениями и «русским» термином Joint stock company состоит в том, что термины «GmbH» и «SpA», как вы сами резонно заметили, воспринимаются англофонами как «неанглийские», т.е. как иностранные, поэтому к ним и претензий особых нет, ибо что с инородцев возьмешь? Инородные типы юрлиц, пусть как хотят на СВОЕМ птичьем языке их называть - так и называют, англичанам по барабану.
Термин же Joint stock company для юристов-англофонов – как бы «свой».
Английский он термин. Родной.
Жаль только по-английски он значит НЕ ТО, что по-русски значит «акционерное общество», аутентичным переводом коего на английский он якобы является.
НЕ соответствует английское юрлицо в организационно-правовой форме «Joint stock company» нашему «АО». Обманка это, как изначально переводческая, так и юридическая.

Если уж вы хотите провести параллель с приведенными немецким и итальянским сокращениями, то будьте до конца последовательны и предложите, как вы выразились, "англиканцам" принять к применению наше "Aktsionernoye obschestvо" или просто "AO". Вот тогда соответствие будет полным.
Просто будьте готовы к нервной, не совсем адекватной реакции с их стороны.
Вы же пока приходите к англичанам со своим доморощеным переводом на ИХ язык и самоуверенно пытаетесь навязать им, на ИХ язык ВАМИ придуманный перевод НАШЕЙ реалии.
Все равно что назвать наш кустарник «самшит» по-английски "someshit" и потом требовать, чтобы облагодетельствованные вашими толмачами англичане «воспринимали и эту (придуманную нами им) русскую реалию».
А как не захотят «воспринимать»?


Посмотрите в самом начале «скорой помощи» (плюс потом – дополнения на следующих страницах) про всё это достаточно подробные выкладки.
Там же объяснено и то, как наше «АО» на самом деле по-английски в их праве называется.
Там же разбирается и вопрос о том, стоит ли сейчас ломать традицию или нет.
И если стоит – то в каких именно случаях.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=1


Тот факт, что Вики пишется по преимуществу страдающими от безделия албанскими студентами, в прессе отмечался неоднократно.
Использовать ее для серьезного изучения професссиональных вопросов уважающие себя люди стесняются.


Сейчас в соотвествующей статье английской Википедии сказано более корректно:

The principles of a joint-stock company are used to organize many contemporary corporate entities, such as the American business corporation, the British public limited company, the French société par actions, the German Aktiengesellschaft (AG), the Swedish Aktiebolag (AB), the Italian Società per Azioni (S.p.A.), the Spanish Sociedad Anónima (S.A.), the Dutch Naamloze Vennootschap (NV), the Turkish Anonim Şirketi (A.Ş.), the Polish Spółka Akcyjna (SA), the Japanese kabushiki kaisha (株式会社), and the South Korean jusik hoesa (주식 회사). In some countries, "joint-stock company" is used as an English translation for business forms that more closely resemble corporations.


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
juha 24 ноя 10, 22:07    Ответить | Ответить с цитированием

По-японски - с ошибкой:

かぶしきがいしゃ【株式会社】 ローマ(kabushikigaisha)
a joint-stock company; a limited liability company; a (joint-stock) corporation; a ┌public [private] (limited) company.


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
EY 7 июл 09, 11:30    Ответить | Ответить с цитированием

Согласна, что ООО, ЗАО и пр. нужно транслитерировать. А вот если написано целиком - "открытое акционерное общество", тогда переводить?


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
transis 12 авг 09, 13:34    Ответить | Ответить с цитированием

интересно, что мультитран дает перевод Publicly-traded company как ОАО, старожилы, как вы считаете - это корректно?


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
V. 12 авг 09, 14:11    Ответить | Ответить с цитированием

transis

мультитран дает

как вы считаете - это корректно?



не плодите дуплеты. Вам ответили на первой ветке.

Вариант - неверный. Не пользуйтесь халтурными источниками.


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
transis 12 авг 09, 14:33    Ответить | Ответить с цитированием

простите за дуплет, больше не буду :)
пользуюсь я тем, что в общем доступе
http://www.lingvofanclub.info/
вроде здесь нигде PTC не упоминается, иначе и поста бы этого не было :)


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
grevg 31 авг 09, 16:13    Ответить | Ответить с цитированием

Хорошо ОАО оставляем ОАО
а в офицальной шапке компании (в письмах), там где написано полностью
Открытое Акционерное Общество
как писать??
Otkrytoe Akcionernoe Obshestvo?


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
hi-forum 23 окт 09, 22:09    Ответить | Ответить с цитированием

Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.
1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.
Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.
PLC
Public Limited Company
Государственная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) — похожа на российское открытое акционерное общество: акции находятся в открытой продаже на фондовой бирже.
Ltd
Limited
Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.
Inc.
Incorporated
Практически то же самое, что и Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.
Corp.
Corporation
Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.
LLC
Limited Liability Company
Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия — среднее между товариществом и корпорацией.
LDC
Limited Duration Company
Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.
IBC
International Business Company
Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc." или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.
IC
International Company
Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).
...& Со
and Company
Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это — полное товарищество.
LP
Limited Partnership
Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.
SA
Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски
В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент – PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft).
SARL
Societe a Responsidilite Limitee
Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL.
BV
Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid
В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.
NV
Naamlose Vennootschap
В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах — акционерное общество (в переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.
AVV
На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.
GmbH
Gesellschaft mit beschrakter Haftung
В Германии, Австрии, Швейцарии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinnützige GmbH) для некоммерческих компаний.
AG
Aktiengesellschaft
В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.
Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».
Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.
Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.
Например: ЗАО "Моторола" - ZAO Motorola (Motorola, CJSC)
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).
Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)
2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.
3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то их следует транслитерировать. Причем форму собственности (сферу деятельности) также нужно транслитерировать.
При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:
иностранное название (иностранное название, транслитерированное на русский язык).
Например:
Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)
Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)
Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)
Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.
4. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.
Например:
«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
ОАО «Топаз» - OAO Topaz
Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.
ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.
ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.
ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.
ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транслитерировать, в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Источник: http://www.englishelp.ru/


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
сообщение об ошибке 23 окт 09, 23:11    Ответить | Ответить с цитированием

hi-forum

Public Limited Company
Государственная компания с ограниченной ответственностью


Источник: http://www.englishelp.ru/



Ошибка. И весь источник такой же.


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Igor88 24 окт 09, 01:28    Ответить | Ответить с цитированием

Hello and good morning, dear Russian folks!

Could anyone around here help me render the following small text into nice spoken English style?

Вон несутся вприпрыжку ещё четыре зелёных тварей. Верно, они пытаются окружить всех тараканов. Окружить и убить! Какие смелые лягушки! И наглые как танк! Они бы никогда не прискакали на эту кухню, если бы тараканчики не устроили здесь классную тусовку. И если бы не горлопанили здесь всю ночь напролёт во всю глотку.

This is part of a rather it-takes-some-doing text from over here: http://btc-best.ru/simple-froggy-test.html

Any practical help is most appreciated!

Best, Igor


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Остап 11 дек 09, 14:25    Ответить | Ответить с цитированием

я не понял при чем тут тараканы, по теме кто нибудь выяснил про ОАО?


 
[5]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
tantusik 23 дек 09, 13:41    Ответить | Ответить с цитированием

Если честно, все страницы не просматривала. но как человек со словом "переводчик" в дипломе, могу сказать, что мы обсуждали это миллион раз на семинарах. И никогда не могли прийти к единому мнению.

Из личного опыта могу сказать, что я ориентируюсь на существующие официальные документы и переводы. Если уже есть перевод Устава, скажем, в котором ООО как Ltd, тогда везде далее пишем Ltd.

Сама я придерживаюсь вариантов ZAO и OOO. Это раньше они воспринимались, как часть уникального названия. Сейчас наша страна потихоньку выкарабкивается на новый уровень и наши реалии тоже становятся узнаваемыми. По крайней мере, люди образованные и сотрудничающие с российскими компаниями, точно разберутся.


 
[6]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
ya_lis 4 июн 10, 01:43    Ответить | Ответить с цитированием

tantusik


Из личного опыта могу сказать, что я ориентируюсь на существующие официальные документы и переводы. Если уже есть перевод Устава, скажем, в котором ООО как Ltd, тогда везде далее пишем Ltd.


Я работаю менеджером снабжения и переводчиком в ОАО, во всех официальных документах мы называемся JSC (Joint Stock Company), документы с нашими рекчизитами постоянно проходят через таможню, т.к. мы заказываемс товар у иностранных поставщиков. Так что на практике ОАО это JSC.
Что касается ООО, то большинство фирм пишет сначала свое название, а в конце добавляет Ltd. Вот вам и ООО. НАпример, CHU JHI ELECTRONICS Ltd. - реальный пример (это наш партнер)


 
[7]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sdlfkj 4 июн 10, 13:45    Ответить | Ответить с цитированием

ya_lis

Я работаю менеджером снабжения


ну наконец кто-то авторитетный высказался


 
[6]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
LustForLife 21 дек 11, 16:24    Ответить | Ответить с цитированием

Ну, допустим, транслитерируешь ты в каком-то тексте ЗАО=ZAO, OOO=ООО. Очень хорошо, если расшифровка в том же тексте не нужна.
А что будешь делать, если в уставе, к примеру написано, что, мол, такое-то общество было учреждено как "акционерное общество открытого типа", такого-то числа такого-то года переименовано в "открытое акционерное общество", а такого-то и такого-то преобразовано в "закрытое акционерное общество"?


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Willie 12 фев 10, 05:51    Ответить | Ответить с цитированием

Скажите, а что не так в понимании PLC? И еще: ближайший аналог Limited Liability Company (LLC, LTD) на русском языке будет "ООО" или ТОО?


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Аура 24 фев 10, 18:13    Ответить | Ответить с цитированием

Подскажите, пожалуйста как это будет выглядеть на англ.?
Комитет бюджетно-финансовой политики и казначейства (КБФПиК) ?


 
[5]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
ya_lis 4 июн 10, 02:02    Ответить | Ответить с цитированием

Аура
Подскажите, пожалуйста как это будет выглядеть на англ.?
Комитет бюджетно-финансовой политики и казначейства (КБФПиК) ?

Для перевода этой организации нужно попытаться найти ее аналог в США или в Британии. Если аналога нет, то можно попытаться перевести самому (за неимением источников информации), но это чревато ошибкой. А правильнее всего было бы разобраться, какие именно функции выполняет данное ведомство, а потом найти ведомство, например, в США, которое бы тоже исполняло такие функции, это и было бы самым верным переводом.


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
anchous 9 июн 10, 15:48    Ответить | Ответить с цитированием

Однозначно нужно траслитерировать в абсолютном большинстве случаев! Переводить организационно-правовые формы - это примерно такая же безграмотность, как переводить адреса (мне недавно друг рассказывал, как его улицу Малая Грузинская девочка-секретарь написала по-английски как Small Georgian).

Лишь в редких случаях можно (и нужно) заменить аббревиатуру наиболее близкой из принятых в стране. Например, когда адресат перевода не может и не должен знать, что ZAO, OAO или OOO - это организационно-правовая форма российской компании, и использование таких аббревиатур лишь вызовет вопросы и непонимание, а использование более понятных адресату CJSC, JSC, LLC, Ltd., GmbH, AG, AB, B.V., N.V. и прочих, наоборот, не вызовет никаких проблем и сложностей. Короче говоря, надо просто чувствовать, что в данном конкретном случае правильнее. Правило при этом - транслитерация


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Natalin 17 сен 10, 21:42    Ответить | Ответить с цитированием

ООО- limited liability company
ОАО- Open joint stock company


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Vladddd 10 окт 10, 00:14    Ответить | Ответить с цитированием

ООО и ЗАО являются корпорациями. Это их главный отличительный признак ??? разве?


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
tatjana71 12 окт 10, 15:04    Ответить | Ответить с цитированием

Здравствуйте, подскажите , пожалуйста, что такое CF ...?контекст- договор аренды жилья


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
rainbowtigra 13 май 11, 23:44    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо за поднятую тему, давно ломали голову


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
SantaSmile 19 июн 11, 13:51    Ответить | Ответить с цитированием

rainbowtigra
Спасибо за поднятую тему, давно ломали голову


Да вряд ли вы со своей зеленой аптекой ломали над этим голову


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Сева 10 июл 11, 15:51    Ответить | Ответить с цитированием

Аббревиатуры не переводимы, впрочем также как и иностранные на русский язык.


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
paracer 15 авг 11, 20:51    Ответить | Ответить с цитированием

Сева
Аббревиатуры не переводимы

Полностью поддерживаю, когда указывают форму юридического лица, принятую в другой стране вместо, ООО, ЗАО... - невежество.


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Kastolom 29 сен 11, 12:41    Ответить | Ответить с цитированием

но ведь за рубежом используются другие абривиатуры и как быть в этом случае?


 
[4]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
vereskov6 18 ноя 11, 21:58    Ответить | Ответить с цитированием

Kastolom
но ведь за рубежом используются другие абривиатуры и как быть в этом случае?

ИМХО, иногда (только иногда) можно подобрать зарубежный аналог нашему, например ООО = LTD, но это не всегда точно


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
freebsdg 14 май 13, 01:15    Ответить | Ответить с цитированием

Сева
Аббревиатуры не переводимы, впрочем также как и иностранные на русский язык.

Хуже бреда не слышал.


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
itaru 8 дек 11, 09:21    Ответить | Ответить с цитированием

http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/glossary/169-legalentity.html

здесь подборка перевода организационно-правовых форм юридических лиц.
мне пригодилось несколько раз.)


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Макс56745 19 мар 12, 14:55    Ответить | Ответить с цитированием

По поводу ООО - это LLC АО - JSC (также ЗАО и ОАО) А что касается ЗАО или ОАО, то тут тоже JSC, чтобы не ввоидить иностранцев в заблуждение так как форма АО не так важна для переговоров. Её можно уточнить в любом уставе любого АО, для информации, не более того. В своей практике так и перевожу. А варианты Open/Public или Closed/Employee owned не зафиксированы, поэтому могут ввести в заблуждение.


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
sagdiev 29 ноя 12, 11:29    Ответить | Ответить с цитированием

я конечно не активный переводчик хочу сказать кое-что:
- Много раз видел как наши фирмы ООО переводили как Ltd., даже LLC.
- ЗАО обычно не переводят
Думаю лучший вариант это транслитерация.


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
MaryBy 4 фев 13, 17:43    Ответить | Ответить с цитированием

Все аббревиатуры переводятся по словно, а потом первые буквы каждого слова.)
К примеру МФББ (Международная федерация бодибилдеров) - на английском IFBB(International Federation of BodyBuilders)

***
Ваше мнение учтено, а реклама - убрана. (ОМ)


 
[1]    У меня вопрос по переводу!      [new]
Vera.Chaika 13 фев 13, 16:10    Ответить | Ответить с цитированием

народ! Всем привет!у меня будет небольшая просьба, пжлста, подскажите, где можно скачать форму или образец перевода на английский язык свидетельства постановки на учет в налоговую (получение ИНН) в частности, буду благодарна за помощь!


 
[2]    Re: У меня вопрос по переводу!      [new]
vasermanTIM 24 фев 13, 10:08    Ответить | Ответить с цитированием

Vera.Chaika
народ! Всем привет!у меня будет небольшая просьба, пжлста, подскажите, где можно скачать форму или образец перевода на английский язык свидетельства постановки на учет в налоговую (получение ИНН) в частности, буду благодарна за помощь!


Поддерживаю тоже интересно


 
[3]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
27 фев 13, 13:56    Ответить | Ответить с цитированием

Подскажите, как правильно перевести:

foundation investment stock exchange

это масло масляное получается?


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Comix 28 фев 13, 07:15    Ответить | Ответить с цитированием

Вопрос дурацкий. В уставе ООО есть такая строка: "Полное наименование компании на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью такое то".
Собственно: 1.3 Full name of the Company in Russian language: Общество с ограниченной ответственностью "название".

Название то писать по - русски или переводить?

1.3 Full name of the Company in Russian language: Limited Liability Company "name"


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
yaroslav223 7 апр 13, 09:53    Ответить | Ответить с цитированием

Пиши по русски


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
GarbuzovYura 17 июл 13, 11:36    Ответить | Ответить с цитированием

Сколько ни спрашивал преподавателей про такие тонкости, никто мне ни разу не ответил...


 
[1]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
Parlous 6 авг 13, 13:10    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемые форумчане!

Сталкнулся с вот таким текстом перевода, над которым бьюсь уже который час, дабы сделать его формальным и понятным.

And if property and other assets are held in the names of Members shall be held by such Members in trust for LLPю

Надеюсь на Вашу помощь!

Благодарю заранее


 
[2]    Re: ООО, ЗАО и т.д.      [new]
english language 6 авг 13, 14:25    Ответить | Ответить с цитированием

Parlous
And if property and other assets are held in the names of Members shall be held by such Members in trust for LLPю



В Вашей фразе явно пропущено несколько слов: they (such assets)

Фраза, вероятно, задумывалась автором как следующая: And if property and other assets are held in the names of Members, THEN SUCH ASSETS shall be held by such Members in trust for LLP.

Перевод: если же данный объект (смотрите по контексту, скорее всего, объект недвижимости) и прочие активы (имущество) оформлены на Участников, то (считается, что) таковые Участники владеют ими ("держат их") в трасте (в доверительной собственности) для ООО (LLP).

Варианты в скобках обозначают возможную вариативность перевода в зависимости от общего смысла переводимого текста.


 
[1]    ФБУ (федеральное бюджетное учреждение)      [new]
evgevin 14 авг 14, 12:02    Ответить | Ответить с цитированием

Как перевести федеральное бюджетное учреждение?


Тема на нескольких страницах: 1 2 3 4 5    [все]

Rambler's Top100