поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Зачем? Еще словари Техподдержка Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Франко-русско-французский перевод
Тема
 
[0]    interpellation - garde `a vue      [new]
ша-талина 11 окт 06, 23:11    Ответить | Ответить с цитированием

Скажите пожалуйста, кaк передать по-русски разницу между interpellation и garde `a vue ?


 
[1]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
Jak 12 окт 06, 00:29    Ответить | Ответить с цитированием

interpellation n. f. 1. Action d’interpeller.
2. Demande d’explication adressée, en séance, par un membre du Parlement à un ministre. L’interpellation est sanctionnée par le vote d’un ordre du jour. . DR Sommation faite à qqn par un juge, un notaire, ou un autre officier public, de s’expliquer ou de faire qqch.
ИНТЕРПЕЛЛЯЦИЯ
(от лат. interpellatio -прерывание речи, жалоба перед судом, иск, требование) - в ряде зарубежных государств (главным образом с парламентской формой правления) обращенное к правительству или отдельному министру требование группы депутатов дать объяснение по поводу проводимой им внутренней или внешней политики или по какому-либо конкретному вопросу. И. отличается как от устных, так и от обычных письменных запросов прежде всего процедурой внесения и правовыми последствиями. Ответ правительства (министра) на И. не только сопровождается дополнительными вопросами,но может повлечь и общие дебаты о доверии ему.

garde à vue
задержание (как процессуальное действие)
задержание подозреваемого - мера процессуального принуждения, применяемая органом дознания, дознавателем, следователем или прокурором на срок не более 48 часов с момента фактического задержания лица по подозрению в совершении преступления (УК)

Непонятно, что общего?


 
[2]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ша-талина 12 окт 06, 00:56    Ответить | Ответить с цитированием

в кино часто говорят: "оказал сопротивление во время задержания", и тогда используют interpellation. Словарь Гака также даёт на interpellation "задержание". У меня под рукой пример только на interpeller :
- interpellé après une rixe, D. décède d'un arrêt cardiaque, т.е. человека задержали, так сказать, экспромтом, за драку. А garde `a vue, (как мне представляется из кино) - это в процессе расследования по делу подозреваемого помещают en garde `a vue

Меня интересует, существует ли разница между этими видами задержания в русском юридическом языке.


 
[3]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
Jak 12 окт 06, 01:38    Ответить | Ответить с цитированием

ша-талина
в кино часто говорят: "оказал сопротивление во время задержания", и тогда используют interpellation.

Меня интересует, существует ли разница между этими видами задержания в русском юридическом языке.


Извините, не сразу понял о чём речь...
Вы имеете в виду
interpellation n. f.
Procéder à l’interpellation d’un suspect то есть ¶ ARRESTATION, CAPTURE.

Interpeller un suspect ¶ AGRAFER (fam.), APPRÉHENDER, ARRÊTER, CAPTURER, CUEILLIR (fam.), RAMASSER (fam.).

Может быть задержание действие/задержание процессуальное действие
???????????


 
[4]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ша-талина 12 окт 06, 02:26    Ответить | Ответить с цитированием

Вот именно.
Если interpeller - синоним APPRÉHENDER, ARRÊTER, CAPTURER, то placer en garde `a vue, как мне кажется, отличается с юридической точки зрения.
Грубо говоря, можно interpeller кого-л, разобраться и либо отпустить либо оставить en garde `a vue, причём у garde `a vue есть срок, который нельзя превысить.


 
[5]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
Jak 12 окт 06, 10:04    Ответить | Ответить с цитированием

Спрошу у юристов...


 
[1]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ApHo 12 окт 06, 12:15    Ответить | Ответить с цитированием

Проблема, по-моему, только в русском языке, где и то и то переводится как "задержание". По-французски же это совсем разные моменты.
Постараюсь перевести не по-русски, но настаивая на отличие :
Interpellation = "поимка"
Garde à vue = "оставание под стражей" - "временное административное заключение"
Надеюсь, понятно...
таким образом, garde à vue возможно скорее всего только после interpellation...


 
[2]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ша-талина 12 окт 06, 12:54    Ответить | Ответить с цитированием

будет ли правильно передать разницу как
"задержание" и "заключение под стражу"?

(В словарях garde `a vue переводится как "задержание")


 
[3]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
merveille 12 окт 06, 17:19    Ответить | Ответить с цитированием

Попробуйте как "камера предварительного заключения", GAV. Après l'interpellation(задержание)le mis en cause peut être placé en garde à vue dans le cadre d'une procédure d'enquête établie à son encontre (48 h au maximum).
Sinon, lors d'une simple interpellation les agents de police peuvent procéder à la vérification des papiers d'identité. Dans les deux cas, il faut bien avoir un motif de l'interpellation.


 
[4]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ша-талина 12 окт 06, 17:23    Ответить | Ответить с цитированием

вопрос: можно ли garde `a vue перевести как "предварительное заключение"?


 
[5]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
merveille 12 окт 06, 17:30    Ответить | Ответить с цитированием

c'est un local ou une cellule de GAV. Дайте мне, пожалуйста, полную фразу для перевода.


 
[6]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ша-талина 13 окт 06, 00:30    Ответить | Ответить с цитированием

Dans n'importe quel polar on peut entendre "placer en GAV"


 
[7]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ша-талина 13 окт 06, 00:31    Ответить | Ответить с цитированием

но при этом имеется в виду не сама камера, а юридическое действие


 
[3]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ApHo 12 окт 06, 18:09    Ответить | Ответить с цитированием

ша-талина
будет ли правильно передать разницу как
"задержание" и "заключение под стражу"?

(В словарях garde `a vue переводится как "задержание")

По-моему, да. Если правильно это понимаю по-русски :)


 
[2]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
merveille 12 окт 06, 17:47    Ответить | Ответить с цитированием

ApHo, GAV не административное... Здесь есть небольшое отличие.
GAV peut être suivie d'une rétention administrative. В административном... у задержанного появляются права, которые он не имел, находясь в GAV.


 
[3]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ApHo 12 окт 06, 18:08    Ответить | Ответить с цитированием

спасибо


 
[4]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
merveille 12 окт 06, 19:44    Ответить | Ответить с цитированием

Je vous remercie également, car vos interventions m'ont été fort bénéfiques. :)


 
[3]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
jerzy 13 окт 06, 13:18    Ответить | Ответить с цитированием

ЗАДЕРЖАНИЕ
правовая мера по удержанию подозреваемого в совершении преступления для выяснения его причастности к совершенному преступлению. Срок задержания не может превышать 72 часа. Орган дознания или следователь обязаны в течение 24 часов сообщить прокурору, который, в свою очередь, в течение 48 часов с момента получения извещения должен дать санкцию на заключение подозреваемого под стражу либо его освободить.

2. Понятие «заключение под стражу», основания избрания меры пресечения в виде заключения под стражу
Рассматриваемую меру пресечения называют по-разному: «содержание под стражей», «арест», наконец, «заключение под стражу». Последнее наименование употребляется в УПК РФ для ее обозначения. «Содержание под стражей» - это, скорее всего о процессе реализации данной меры.

Заключение под стражу - самая строгая мера пресечения, существенно ограничивающая права и свободы гражданина и прежде всего одно из важнейших прав - право на свободу и личную неприкосновенность. Поэтому заключение под стражу избирается лишь тогда, когда другие меры пресечения не могут обеспечить надлежащее поведение и неуклонение обвиняемого ( подозреваемого) и при строгом соблюдении ряда гарантий, установленных законом в целях обеспечения обоснованности применения этой меры пресечения. В то же время неприменение или несвоевременное применение заключения под стражу к опасным преступникам, совершившим тяжкие преступления, может привести к совершению новых преступлений. Заключение под стражу - мера, обеспечивающая реальное пресечение противоправных действий обвиняемого (подозреваемого) на предупреждение которых направлены названные в ст.98 УПК меры пресечения.


 
[4]    Re: interpellation - garde `a vue      [new]
ша-талина 13 окт 06, 17:37    Ответить | Ответить с цитированием

merci `a toutes et `a tous



Rambler's Top100