поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Англо-русско-английский перевод
Тема
 
[0]    Перевод      [new]
Organ 17 июл 06, 10:55    Ответить | Ответить с цитированием

Выберите способ которым вы хотите оплатить ваш заказ:

Вот так говорят?

Choose the way you want to pay for your order from below.

Или как-то лучше можно? Спасибо.


 
[1]    Re: Перевод      [new]
Valeriy 17 июл 06, 10:57    Ответить | Ответить с цитированием

Choose (select, click on) your preferred payment mode (method)


 
[2]    Re: Перевод      [new]
Organ 17 июл 06, 11:13    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо. А "через платежную систему Webmoney" я перевел как
"through russian payment system Webmoney". Но чувствую, что through не подходит. Как лучше?


 
[3]    Re: Перевод      [new]
vtora 17 июл 06, 11:35    Ответить | Ответить с цитированием

via WebMoney


 
[4]    Re: Перевод      [new]
Organ 17 июл 06, 11:57    Ответить | Ответить с цитированием

Отлично, спасибо большое ). А то меня программиста заставили сайт переводить, а я вспомнил свою старую щколу английского и напереводил тут..

А вот например: "Прием платежей по картам международных платежных систем". В смысле кредитным. У меня получилось:

Reception payments by cards of international payment systems.

С предлогами что-то не то..


 
[5]    Re: Перевод      [new]
K80 17 июл 06, 12:20    Ответить | Ответить с цитированием

Organ
Отлично, спасибо большое ). А то меня программиста заставили сайт переводить, а я вспомнил свою старую щколу английского и напереводил тут..

А вот например: "Прием платежей по картам международных платежных систем". В смысле кредитным. У меня получилось:

Reception payments by cards of international payment systems.

С предлогами что-то не то..

International credit card payments.


 
[6]    Re: Перевод      [new]
Organ 17 июл 06, 12:25    Ответить | Ответить с цитированием

Да, так намного проще и понятнее. Спасибо. А если мне нужно сказать "В целях безопасности утерянный пароль НЕ восстанавливается".

Я перевел так:

According to security purposes the lost password CANNOT be restored

Но что-то как всегда не нравится. А как лучше?


 
[7]    Re: Перевод      [new]
ша-талина 17 июл 06, 13:23    Ответить | Ответить с цитированием

for the sake of security


 
[8]    Re: Перевод      [new]
oconnor 17 июл 06, 13:25    Ответить | Ответить с цитированием

довольно стандартный оборот - for security reasons


 
[9]    Re: Перевод      [new]
oconnor 17 июл 06, 13:29    Ответить | Ответить с цитированием

lost/forgotten password will not be recovered... хотя это странно :)


 
[10]    Re: Перевод      [new]
Organ 17 июл 06, 13:33    Ответить | Ответить с цитированием

Зарегистрируется заново ). Слишком опасно высылать пароль по e-mail'у. Незащищенные каналы связи и т.д.


 
[9]    Re: Перевод      [new]
Organ 17 июл 06, 13:30    Ответить | Ответить с цитированием

Значит "According to security reasons". Спасибо. Вот еще переводил "для того чтобы снять эти ограничения вам необходимо авторизовать кредитную карту". Получилось:

In order to remove these restrictions you have to authorize a card.

Но не уверен, что так говорят. Подскажите, как лучше. Спасибо.


 
[10]    Re: Перевод      [new]
oconnor 17 июл 06, 13:35    Ответить | Ответить с цитированием

да не надо according, надо for


 
[11]    Re: Перевод      [new]
Organ 17 июл 06, 13:45    Ответить | Ответить с цитированием

Да, точно не обратил внимания. А вот в моем примере "in order" лучше опустить?


 
[12]    Re: Перевод      [new]
oconnor 17 июл 06, 13:53    Ответить | Ответить с цитированием

именно опустить и начать предложение с to... только тогда уж the card


 
[13]    Re: Перевод      [new]
Organ 17 июл 06, 14:03    Ответить | Ответить с цитированием

Great thanks


 
[5]    Re: Перевод      [new]
Valeriy 17 июл 06, 12:36    Ответить | Ответить с цитированием

Обычно это формулируется как Accept credit cards (и указываются конкретные виды карточек, с которых принимаются платежи)


 
[6]    Re: Перевод      [new]
oconnor 17 июл 06, 13:55    Ответить | Ответить с цитированием

Accepted credit cards (We accept ... )


 
[7]    Re: Перевод      [new]
Valeriy 17 июл 06, 15:42    Ответить | Ответить с цитированием

oconnor
Accepted credit cards (We accept ... )


Нет, именно Accept credit cards (то есть, как бы опущенное We, а виды принимаемых карточек идуть отдельной статьей, не связанно с этим предложением.


 
[8]    Re: Перевод      [new]
oconnor 17 июл 06, 16:18    Ответить | Ответить с цитированием

имхо, на сайте все-таки не стоит так писать... скорее на дверях какого-нибудь магазинчика


 
[9]    Re: Перевод      [new]
Valeriy 17 июл 06, 16:22    Ответить | Ответить с цитированием

Да я именно с сайтов это и почерпнул - на дверях магазинов и проичх "захожих" заведений просто клеют изображения принимаемых карточек. Впрочем, не настаиваю.


 
[10]    Re: Перевод      [new]
oconnor 17 июл 06, 16:31    Ответить | Ответить с цитированием

я имею в виду, что это телеграфный стиль, испозуемый для экономии времени и места... если аскеру он подходит, то флаг в руки... а примерчиков не подкинете?


 
[11]    Re: Перевод      [new]
Valeriy 17 июл 06, 16:48    Ответить | Ответить с цитированием

Accept Credit Cards - Credit Card Processing
http://www.ezcardprocessing.com/


 
[12]    Re: Перевод      [new]
tumanov 17 июл 06, 19:25    Ответить | Ответить с цитированием

по данной ссылке accept употребляется в повелительном наклонении и переводится как обращение сервиса обработки кредиток к торговцам, хозяевам онлайн бизнеса.

Принимайте кредитные карты!
что понятно из вот этого отрывка:

Accept Credit Cards
Why Accepting Credit Cards Online is Beneficial

At EZcardprocessing.com, you will find numerous advantages of making a card accepted online. Whether you are completely in an online business or a brick-and-mortar entity looking for an online presence or a home-based business, accepting credit cards has become essential for any kind of business success. The importance of online purchase and payment is gaining its ground day by day, and the fact that in 2002, ¾ of customers had paid online by credit cards proves the credit cards' stronghold in online business realm.

Let's take a look at these statistics and confirm for yourself the importance of accepting credit cards online. Firstly, e-commerce sales figures have been estimated at $95.7 billion for the financial year 2003. This figure itself proves the mammoth amount of business involved behind it. Secondly, sales over the web have been predicted to grow at a steady rate of 19% and then reach $229 billion in 2008. Moreover, online retail sales will account for 10 percent of total U.S. retail sales by 2008 and finally, in 2003 online credit card transactions are predicted to amount to $16 billion.

+++

Это абсолютно не применимо к варианту, когда бизнес уже принимает оплату по таким карточкам и перечисляет на своем сайте те виды карточек, которыми можно заплатить.


 
[12]    Re: Перевод      [new]
tumanov 17 июл 06, 19:27    Ответить | Ответить с цитированием

оттуда же:
..
Accept Credit Card on your website

Merchant Accounts are an important element for any e-tailer who wishes to accept credit card on their website. Accepting credit card on website is an excellent distribution network. It enables small and large businesses to set up online catalogs, feature products, write descriptions, offer discounts, and improve customer relationships and much more. But what if someone wants to purchase products from your site? Are you ready to accept online credit card payments? Is your web site e-commerce shopping cart enabled? Whether you are selling one item or five thousand items, the transfer of funds from customer to business is a big step and requires several steps to get started.


 
[8]    Re: Перевод      [new]
tumanov 17 июл 06, 16:22    Ответить | Ответить с цитированием

Valeriy
oconnor
Accepted credit cards (We accept ... )


Нет, именно Accept credit cards (то есть, как бы опущенное We, а виды принимаемых карточек идуть отдельной статьей, не связанно с этим предложением.


но ведь это повелительное наклонениеююю


 
[9]    Re: Перевод      [new]
tumanov 17 июл 06, 16:33    Ответить | Ответить с цитированием

http://www.microcenter.com/how_to_shop/credit_cards.html


 
[10]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 08:00    Ответить | Ответить с цитированием

Послушал я тут вас послушал, делая умная лицо, и решил, что "We accept..." будет нормально ).


 
[11]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 08:10    Ответить | Ответить с цитированием

А вот еще в одном кусочке сомнения насчет кривости моей речи.

Ваш платеж на общую сумму 10р принят. Введите <strong>меньшую</strong> из сумм и нажмите кнопку "Продолжить".
Внимание: у Вас есть 2 попытки чтобы ввести данную сумму. После двух неверных попыток карта будет заблокирована.

//Сумма меньшая из двух

Я перевел как:

Your payment for the total sum of 10 RUR accepted. Input <strong>the smaller</strong> sum and press the "Submit" button.
Notice: you have 2 attempts to enter the given sum correctly. Making two unsuccessful attempts will lead to the blocking of your card.

Тут все сильно плохо или потянет?


 
[12]    Re: Перевод      [new]
K80 18 июл 06, 10:13    Ответить | Ответить с цитированием

Не "submit", а "CONTINUE".


 
[13]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 10:31    Ответить | Ответить с цитированием

Как раз там стоит конпка "Submit". Это вроде принято, когда заполняешь форму и посылаешь ее. А вот по самому тексту все нормально?


 
[12]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 11:28    Ответить | Ответить с цитированием

Making two unsuccessful attempts will lead to the blocking of your card.

по-моему лучше прозвучит:
The card will be blocked after two unsuccessful attempts.


 
[12]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 11:31    Ответить | Ответить с цитированием

Your payment for the total sum of 10 RUR accepted.

по-моему лучше:
Your payment for the total amount of 10 RUR has been accepted.


 
[13]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 11:50    Ответить | Ответить с цитированием

а можно и вообще без sum/amount... for the total of 10 RBL has been accepted


 
[12]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 11:35    Ответить | Ответить с цитированием

и мне еще кажется, что в этом контексте не input, а глагол enter лучше употреблять. И опять же не sum, а amount


 
[12]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 11:43    Ответить | Ответить с цитированием

про сумму меньшую из двух

имхо
можно просто написать : please enter the smaller amount
введите меньшую сумму

но возможен вариант: the least of two (devils)
звучит на мой слух как "наименьший"
тут пример

..An inconvenience to Scots voters and to party campaigners which would not affect voters elsewhere in the UK is the least of two difficult alternatives. ...

..as the least of two unappetising options. We strongly believe Stirling Council's original proposals for modernising and. extending the school buildings ...


 
[13]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 11:53    Ответить | Ответить с цитированием

Спсибо большое. Все принял к сведению.


 
[13]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 12:00    Ответить | Ответить с цитированием

А вот еще "Вы можете ввести данную сумму еще раз".

Я перевел "You are able to enter the given sum once more". Но не уверен, в правильности you are able. Может лучше may или can?


 
[14]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 12:05    Ответить | Ответить с цитированием

You can enter the same amount again. Не очень понятно, в каком смысле "можете" -это обязательный шаг или "если хотите, то можете"... вообще, я бы давно послала эту вашу программулю, странные у нее какие-то требования :)


 
[15]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 12:10    Ответить | Ответить с цитированием

"Программуля". Чувствуется отношение к программированию )). Ну да ладно, я на вашей территории. Тут имеется ввиду, если хотите все таки авторизовать свою кредитную карту, то у вас последняя попытка ввести (типа угадать) данную сумму. Вот и говорится:

Вы можете ввести данную сумму еще раз. Разве same тут подходит?


 
[16]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 12:14    Ответить | Ответить с цитированием

А вообще, заходите на наши форумы, если нужна помощь в программулях.


[url=http://]forum.dklab.ru


А то мне так хорошо помогли. Хочется отплатить ).


 
[17]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 12:16    Ответить | Ответить с цитированием

То есть

http://www.softtime.ru/forum/
http://forum.dklab.ru


 
[17]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 12:16    Ответить | Ответить с цитированием

у слова отплатить есть славные оттенок, вы не находите? ;0)


 
[18]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 12:19    Ответить | Ответить с цитированием

Так я ж только в хорошем смысле. Ну в смысле отыграться.. ээ нет.. ответить добром. Во!


 
[17]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 12:20    Ответить | Ответить с цитированием

same тут в самый раз.
если бы у вас был договор юридического плана, то тогда надо было бы думать про что-то другой

а так нормальный стиль - ввести ту же самую сумму еще раз.

Должен ли я повторять данное предложение еще раз?
Should I repeat same offer again?


 
[18]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 12:22    Ответить | Ответить с цитированием

Вот я только что ввел сумму. Она неверна. Мне говорят.
You can enter the same amount once more. Не получится ли, что имеется ввиду ТА ЖЕ сумма, которую я только что ввел?


 
[19]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 12:26    Ответить | Ответить с цитированием

а, тогда выкиньте это same совсем... The entered amount is incorrect. Please enter the amount once again.


 
[20]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 12:27    Ответить | Ответить с цитированием

и даже лучше без once


 
[21]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 14:55    Ответить | Ответить с цитированием

можно еще поизгаляться - please enter the desired amount again.


 
[16]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 12:24    Ответить | Ответить с цитированием

все страньше и страньше... вроде процедура авторизации обычно довольно стандартная, а тут угадывать чего-то надо... какая-то меньшая и большая суммы... ничче не понимаю :) и все-таки вы не ответили на мой вопрос, в каком случае выводится это предложение про введение суммы еще раз


 
[17]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 12:26    Ответить | Ответить с цитированием

Так вроде ничего странного. Популярная схема авторизации. Чтобы понять что карта принадлежить именно вам, мы берем и снимаем у вас 10 руб двумя произвольными суммами. Вы узнаете в банке меньшую из сумм, сообщаете нам. И на это у вас есть 2 попытки до блокировки карты. То что я пишу выводится после 1-й попытки ).


 
[17]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 14:51    Ответить | Ответить с цитированием

А вот если не трудно, еще вопросик (один из последних :-)).

Оплата заказа в данном магазине доступна только авторизованным пользователям. Пожалуйста, введите Ваш логин и пароль на форме справа или зарегистрируйтесь

Я перевел как:

Order payment at the given shop is allowed only to authorized users. Please, enter your login and password into the right form or registrate.

А можно лучше?


 
[18]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 14:57    Ответить | Ответить с цитированием

эх, сели вы нам на шейку и ножки свесили... :) мой вариант:

Order payment is only available to/for authorised users. Please enter your login(username?) and password in the form on the right or register.

Оплата заказа в данном магазине доступна только авторизованным пользователям. Пожалуйста, введите Ваш логин и пароль на форме справа или зарегистрируйтесь


 
[19]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 15:01    Ответить | Ответить с цитированием

или order payment option at our shop


 
[20]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 15:20    Ответить | Ответить с цитированием

Эт не наш магазин, так что лучше this наверно.


 
[21]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 15:24    Ответить | Ответить с цитированием

а то есть незарег. пользователи не могут платить только в этом магазине? а магазинов типа много? тогда да, this лучше


 
[22]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 15:33    Ответить | Ответить с цитированием

Да нет )). Для каждого магазина стоит настройка, разрешены ли платежи неавторизованным пользователям, пришедших с него. А у нас не магазин а платежная система.


 
[18]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 14:57    Ответить | Ответить с цитированием

данный = this
at this shop


 
[19]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 15:03    Ответить | Ответить с цитированием

Ладно, чувствую надоел я тут всем со своими "ножками" ). Всем, кто мне помог, огромнейшее спасибо.


 
[20]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 15:06    Ответить | Ответить с цитированием

да не, не особо... вы хоть стараетесь, варианты предлагаете... да и переводить ненапряжно... так что вэлкам :)


 
[21]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 15:12    Ответить | Ответить с цитированием

Я всегда стараюсь сделать все сам, а потом искать помощи. Но как я глянул на свой перевод... Не думаю что мне скоро понадобится переводить, но буду знать, что здесь могут помочь. А вы к нам за программульками заходите ).


 
[22]    Re: Перевод      [new]
oconnor 18 июл 06, 16:36    Ответить | Ответить с цитированием

а куда к вам и за какими программульками? :)


 
[23]    Re: Перевод      [new]
Organ 19 июл 06, 09:34    Ответить | Ответить с цитированием

За разными. Я там адреса выше кидал форумов. Заходите, поможем ). PHP, javascript все наше.


 
[12]    Re: Перевод      [new]
ша-талина 18 июл 06, 15:27    Ответить | Ответить с цитированием

Не знаю, заглянет ли сюда аскер, на всякий случай выскажусь. Мне кажется, что payment for... звучит скорее как "платёж за...". Не лучше было бы "enter the sum paid"?

По поводу smaller / least. Помнится, когда речь идёт о меньшем из двух, нужно использовать Comparative, а не Superlative Degree. T.e. the lesser в данном случае.


 
[13]    Re: Перевод      [new]
Organ 18 июл 06, 15:30    Ответить | Ответить с цитированием

Аскер отсюда и не вылазит :(. Спасибо, учту.


 
[14]    Re: Перевод      [new]
tumanov 18 июл 06, 16:31    Ответить | Ответить с цитированием

да действительно на lesser of two британские сайты откликнулись гораздо охотнее.

век живу. век учусь.


 
[13]    Re: Перевод      [new]
Organ 19 июл 06, 09:35    Ответить | Ответить с цитированием

За перевод ругают, поэтому возник еще один вопрос:

Выберите карту из списка авторизованных карт, с помощью которой Вы хотите совершить платеж.

Мой перевод:

Choose a card you want to pay for your order from the authorized cards list.

Звучит кривовато :(.


 
[14]    Re: Перевод      [new]
Денис 19 июл 06, 11:05    Ответить | Ответить с цитированием

а это важно указать, что это список авторизованных карт? Если это просто надпись над списком карт и никакого другого списка нет, может просто написать:
Select a card you want to pay with


 
[15]    Re: Перевод      [new]
Organ 19 июл 06, 11:19    Ответить | Ответить с цитированием

Блин, начальство говорит коряво, что америкосы так не говорят..


 
[16]    Re: Перевод      [new]
Valeriy 19 июл 06, 11:35    Ответить | Ответить с цитированием

Organ
Блин, начальство говорит коряво, что америкосы так не говорят..


Что ж оно (начальство) не подскажет как именно они говорят?


 
[17]    Re: Перевод      [new]
Organ 19 июл 06, 11:38    Ответить | Ответить с цитированием

Так говорят, иди пошарься по буржуйским сайтам, платежным системам. Хотя на мой взгляд это правильная английская речь..


 
[18]    Re: Перевод      [new]
Денис 19 июл 06, 11:49    Ответить | Ответить с цитированием

Вот как это выглядит на paypal:


Add Credit Card or Debit Card Secure Transaction


--------------------------------------------------------------------------------



Debit Cards (also called check cards, ATM cards, or banking cards) are accepted if they have a Visa or MasterCard logo.

Number of cards active on your account: 1



First Name:
Last Name: Shamiryan
Card Type: Visa MasterCard (здесь drop-down list, можно выбрать, какой картой платить)


Card Number:


Expiration Date: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 122006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019

Card Verification
Number: (On the back of your card, find the last 3 digits)
Help finding your Card Verification Number



--------------------------------------------------------------------------------
Billing Address

Enter the address where you receive billing statements for this card. In order to verify your bank card number, the billing address must be the one displayed on your bank receipt.

Use this address as billing address

Middelweg 50 bus 0101, 3001 Heverlee, Belgium (Home)



Enter a new address as billing address


Address 1:
Address 2:
(optional)
Postal Code:
City:
Country: Belgium


 
[19]    Re: Перевод      [new]
Organ 19 июл 06, 12:00    Ответить | Ответить с цитированием

Вроде нормальный язык. Но в упор не пойму, неужели
"Select a card you want to pay with" это коряво хоть с какой-то точки зрения!


 
[16]    Re: Перевод      [new]
oconnor 19 июл 06, 12:00    Ответить | Ответить с цитированием

а не наняло бы тогда начальство переводчика... деловые такие... а вы им скажите, что если они хотят точный перевод русского текста, то он никак не будет похож на английский, потому что они изначально так не говорят... пример Дениса подтверждает эту мысль - все максимально коротко и просто... или перевод или как у них, что-нибудь одно... если перевод, то например Choose/Select your card from the list below


 
[17]    Re: Перевод      [new]
Organ 19 июл 06, 13:25    Ответить | Ответить с цитированием

Ну похоже, начальство все таки плюнуло на мои способности к переводу и решило обратиться к переводчику, хотя мне кажется с вашей общей помощью мне удалось сделать приличный перевод..


 
[18]    Re: Перевод      [new]
tumanov 19 июл 06, 14:05    Ответить | Ответить с цитированием

будет забавно если перевод переводчика совпадет с переводами, которые предложили здесь.


 
[19]    Re: Перевод      [new]
Organ 19 июл 06, 14:15    Ответить | Ответить с цитированием

Если хотите, когда перевод будет готов, я покажу как какой-нибудь "native" перевел куски, которые я предлагал вам.


 
[20]    Re: Перевод      [new]
oconnor 19 июл 06, 14:41    Ответить | Ответить с цитированием

давайте!


 
[21]    Re: Перевод      [new]
Organ 24 июл 06, 09:00    Ответить | Ответить с цитированием

Всем привет. Сегодня получил перевод тех кусков, которые общими усилиями мы переводили в этой теме. Отличия:

"Order payment details" --> "Payment details"//Вроде тут не переводили

"Such payments can be essentially limited or forbidden" -->
"Such payments may be either significantly limited in size of a single payment as well as for a period of time, or totally prohibited." //Тоже этот кусок вам не предлагал переводить, переводил сам.

"User is not authorized" --> "User not authorized"

Это ВСЕ отличия. А в тех кусках, что переводили вы, все осталось без изменений. Спасибо.


 
[22]    Re: Перевод      [new]
oconnor 24 июл 06, 11:56    Ответить | Ответить с цитированием

Organ
"Such payments may be either significantly limited in size of a single payment as well as for a period of time, or totally prohibited."


а что там было в оригинале?


 
[23]    Re: Перевод      [new]
Organ 24 июл 06, 13:11    Ответить | Ответить с цитированием

Платежи по неавторизованным картам могут быть либо существенно ограничены в обьеме как разовой оплаты, так и по сумме оплат за период,
либо полностью запрещены.


Тема на нескольких страницах: 1 2 3 4    [все]

Rambler's Top100