| Тема
|
| |
[0]
Вернёмся к нашим овцам
[new]
Натик
7 июл 05, 10:35
Ответить | Ответить с цитированием
А есть ли перевод этой фразы именно идиомой? (сабж)
Чтобы сохранить специфику высказывания?
|
|
|
| |
[1]
Re: Вернёмся к нашим овцам
[new]
Eugeny
7 июл 05, 11:01
Ответить | Ответить с цитированием
если верить Lingvo (словарь LingvoUniverasl, статья "баран"):
вернемся к нашим баранам — let's get back to the subject at hand; let's return to the question at hand
|
|
|
| |
[2]
Re: Вернёмся к нашим овцам
[new]
OS
7 июл 05, 11:08
Ответить | Ответить с цитированием
Кстати,
http://www.deniskin.com/scherbakov/fans/kom2.html
А "вернемся к нашим баранам" (по-французски это звучит как "revenons a nos moutons") - цитата древняя, из XV века. Звучит в средневековом анонимном французском фарсе "Адвокат Пьер Патлен". "Вернуться к нашим баранам" предлагает судья - речь идет о тяжбе между суконщиком и пастухом, который, собственно, и украл у суконщика овец, во время каковой тяжбы суконщик вспоминает о том, что защитник пастуха - тот самый дивный Патлен, который "...после мэра всех умней", не заплатил ему за шесть локтей сукна. Естественно, овцы побоку. На основе этого фарса Давид-Огюстен Брюэс в XVII веке написал комедию "Адвокат Патлен" ("L'Avocat Patelin").
|
|
|
| |
[2]
Re: Вернёмся к нашим овцам
[new]
margarita_1_2000
23 янв 07, 21:03
Ответить | Ответить с цитированием
Шибко образованные люди без походов на интернет должны знать что эта фраза Retournons à nos moutons — вернемся к нашим баранам - это цитата из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль"
|
|
|
| |
[3]
Re: Вернёмся к нашим овцам
[new]
juha
23 янв 07, 22:03
Ответить | Ответить с цитированием
Revenons à nos moutons. Return we to our subject. The phrase is taken from an old French play, called L’Avocat, by Patelin, in which a woollen-draper charges a shepherd with stealing sheep. In telling his grievance he kept for ever running away from his subject; and to throw discredit on the defendant’s attorney, accused him of stealing a piece of cloth. The judge had to pull him up every moment with, “Mais, mon ami, revenons à nos moutons” (What about the sheep, tell me about the sheep, now return to the story of the sheep).
http://www.bartleby.com/81/11755.html
|
|
|
| |
[4]
Re: Вернёмся к нашим овцам
[new]
margarita_1_2000
24 янв 07, 00:26
Ответить | Ответить с цитированием
 | juha
| Revenons à nos moutons. Return we to our subject. The phrase is taken from an old French play, called L’Avocat, by Patelin, in which a woollen-draper charges a shepherd with stealing sheep. In telling his grievance he kept for ever running away from his subject; and to throw discredit on the defendant’s attorney, accused him of stealing a piece of cloth. The judge had to pull him up every moment with, “Mais, mon ami, revenons à nos moutons” (What about the sheep, tell me about the sheep, now return to the story of the sheep).
http://www.bartleby.com/81/11755.html |
|
|
Далее привожу статью "Вернемся к нашим баранам" из книги-словаря "Крылатые слова" (Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина)
Этими словами (по-французски "Revenons a nos moutons") в фарсе "Адвокат Пьер Патлен" (ок. 1470), первом из цикла анонимных фарсов об адвокате Патлене, судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувщего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Схожая ситуация ранее встречается у римского поэта Марциала (40 - 102 гг. н.э.). В одной из его эпиграмм (6, 19) адвокат Постмус, рассуждающий о Каннах, Митридате, карфагенянах, призывается вернуться к трем украденным козам, из-за которых происходил спор. Рабле в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" приводит цитату из "Адвоката Патлена", заменяя, однако, слово "revenons" словом "retournons".
|
|
|
| |
[4]
Re: Вернёмся к нашим овцам
[new]
KatiaSG
30 авг 07, 15:56
Ответить | Ответить с цитированием
juha
| | Revenons à nos moutons. Return we to our subject. |
|
Именно в таком виде я знаю эту историю со школы. По-русски "вернемся к нашим баранам".
|
|
|
| |
[1]
Re: Вернёмся к нашим овцам
[new]
В. Беликов
23 янв 07, 22:31
Ответить | Ответить с цитированием
Насчет варианта с овцами сомневаюсь. В жизни чаще приходилось слышать ревернемся к нашим баранам или вернемся к нашим мутонам. Впрочем, от образованных. "Чаще" -- фигура речи, поскольку про овец не слышал.
|
|
|
|
|