поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Охота за цитатами
Тема
 
[0]    Вернёмся к нашим овцам      [new]
Натик 7 июл 05, 10:35    Ответить | Ответить с цитированием

А есть ли перевод этой фразы именно идиомой? (сабж)
Чтобы сохранить специфику высказывания?


 
[1]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
Althea 7 июл 05, 10:53    Ответить | Ответить с цитированием

To get back to our mutton.


 
[1]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
Goole 7 июл 05, 10:54    Ответить | Ответить с цитированием

также буквально
let us return to our sheeps


 
[1]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
Eugeny 7 июл 05, 11:01    Ответить | Ответить с цитированием

если верить Lingvo (словарь LingvoUniverasl, статья "баран"):

вернемся к нашим баранам — let's get back to the subject at hand; let's return to the question at hand


 
[2]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
OS 7 июл 05, 11:08    Ответить | Ответить с цитированием

Кстати,

http://www.deniskin.com/scherbakov/fans/kom2.html
А "вернемся к нашим баранам" (по-французски это звучит как "revenons a nos moutons") - цитата древняя, из XV века. Звучит в средневековом анонимном французском фарсе "Адвокат Пьер Патлен". "Вернуться к нашим баранам" предлагает судья - речь идет о тяжбе между суконщиком и пастухом, который, собственно, и украл у суконщика овец, во время каковой тяжбы суконщик вспоминает о том, что защитник пастуха - тот самый дивный Патлен, который "...после мэра всех умней", не заплатил ему за шесть локтей сукна. Естественно, овцы побоку. На основе этого фарса Давид-Огюстен Брюэс в XVII веке написал комедию "Адвокат Патлен" ("L'Avocat Patelin").


 
[1]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
Денис 7 июл 05, 11:08    Ответить | Ответить с цитированием

В английском такой идиомы нет, она из французского:
Revenons à nos moutons
Кстати, шибко образованные люди ее должны знать:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/MO/MOUTONS.html


 
[2]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
margarita_1_2000 23 янв 07, 21:03    Ответить | Ответить с цитированием

Денис
В английском такой идиомы нет, она из французского:
Revenons à nos moutons
Кстати, шибко образованные люди ее должны знать:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/MO/MOUTONS.html

Шибко образованные люди без походов на интернет должны знать что эта фраза
Retournons à nos moutons — вернемся к нашим баранам - это цитата из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль"


 
[3]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
juha 23 янв 07, 22:03    Ответить | Ответить с цитированием

Revenons à nos moutons. Return we to our subject. The phrase is taken from an old French play, called L’Avocat, by Patelin, in which a woollen-draper charges a shepherd with stealing sheep. In telling his grievance he kept for ever running away from his subject; and to throw discredit on the defendant’s attorney, accused him of stealing a piece of cloth. The judge had to pull him up every moment with, “Mais, mon ami, revenons à nos moutons” (What about the sheep, tell me about the sheep, now return to the story of the sheep).

http://www.bartleby.com/81/11755.html


 
[4]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
margarita_1_2000 24 янв 07, 00:26    Ответить | Ответить с цитированием

juha
Revenons à nos moutons. Return we to our subject. The phrase is taken from an old French play, called L’Avocat, by Patelin, in which a woollen-draper charges a shepherd with stealing sheep. In telling his grievance he kept for ever running away from his subject; and to throw discredit on the defendant’s attorney, accused him of stealing a piece of cloth. The judge had to pull him up every moment with, “Mais, mon ami, revenons à nos moutons” (What about the sheep, tell me about the sheep, now return to the story of the sheep).

http://www.bartleby.com/81/11755.html


Далее привожу статью "Вернемся к нашим баранам" из книги-словаря "Крылатые слова" (Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина)

Этими словами (по-французски "Revenons a nos moutons") в фарсе "Адвокат Пьер Патлен" (ок. 1470), первом из цикла анонимных фарсов об адвокате Патлене, судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувщего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Схожая ситуация ранее встречается у римского поэта Марциала (40 - 102 гг. н.э.). В одной из его эпиграмм (6, 19) адвокат Постмус, рассуждающий о Каннах, Митридате, карфагенянах, призывается вернуться к трем украденным козам, из-за которых происходил спор. Рабле в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" приводит цитату из "Адвоката Патлена", заменяя, однако, слово "revenons" словом "retournons".


 
[4]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
KatiaSG 30 авг 07, 15:56    Ответить | Ответить с цитированием

juha
Revenons à nos moutons. Return we to our subject.


Именно в таком виде я знаю эту историю со школы. По-русски "вернемся к нашим баранам".


 
[1]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
В. Беликов 23 янв 07, 22:31    Ответить | Ответить с цитированием

Насчет варианта с овцами сомневаюсь.
В жизни чаще приходилось слышать ревернемся к нашим баранам или вернемся к нашим мутонам.
Впрочем, от образованных.
"Чаще" -- фигура речи, поскольку про овец не слышал.


 
[2]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
slony 23 янв 07, 22:41    Ответить | Ответить с цитированием

Я тоже вариант "с овцами" не слышала никогда...


 
[1]    Re: Вернёмся к нашим овцам      [new]
Елена Жигарина 30 авг 07, 10:17    Ответить | Ответить с цитированием

To the business at hand (обсуждение)
google = 848



Rambler's Top100