поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Другие языковые пары
Тема
 
[0]    Об одном шахматном термине      [new]
Syrius 24 ноя 16, 09:10    Ответить | Ответить с цитированием

Друзья, означенная проблема касается не только португальского языка. Я набрел на нее, листая "Книгу непокоя" Фернанду Пессоа в пер. Ирины Фещенко-Скворцовой. Пока я дошел до 93 страницы и не заметил никаких особых несообразносетй, на мой взгляд переводчице удалось ухватить рафинированный стиль прозы моего любимого португальского поэта. Но тут мне встретилась фраза о мечтах и детских играх:
"Я не выстраиваю сегодня в своей детской повозок из крученых ниток или шахматных пешек - например, какого-то епископа или коня, случайно попавшихся мне на глаза, - но до сих пор сожалею об этом..."
Тут расползается по швам все.
Во-первых, женщины редко разбираются в шахматах и поэтому не понимают, что епископ в данном конкретном случае - название шахматной фигуры: переводить следовало термином "слон". Слоны и кони - легкие шахматные фигуры. В старину эту фигуру называли у нас "офицер". Но в европейской шахматной нотации она именуется Bishop - отсюда и путаница. И это касается не только переводов с португальского языка. Во-вторых, я не понимаю тут "Крученых ниток", а вполне понял бы "из катушек". Третья трудность более тонкая, и суть ее в том, что ни шахматного слона, ни шахматного коня нельзя назвать по-русски общим термином "пешки". Пешки это пешки, а фигуры это фигуры.
Так что следовало бы перечислять: "...из катушек для ниток или каких-нибудь пешек, слонов и коней, случайно попавшихся мне на глаза"...
Продолжу чтение великолепной книжки, которую Пессоа писал всю жизнь, да так и не издал. И.Фещенко-Скворцова любит своего автора, что видно по прекрасно написанному Послесловию. Ей принадлежит несколько поэтических переводов его стихотворений, где она то одерживает победу над материалом, то терпит поражение в сравнении с известными переводами А.Гелескула.


 
[1]    Re: Об одном шахматном термине      [new]
juha 25 ноя 16, 10:12    Ответить | Ответить с цитированием

Вполне возможно, что "кручёные нитки" – это то, что по-английски называется car's cradle, а по-японски – ayatori 綾取り.

Картинка с другого сайта.



Rambler's Top100