поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Другие языковые пары
Тема
 
[0]    Итальянский - финал из "Отелло" Верди      [new]
Alex50 27 май 16, 15:40    Ответить | Ответить с цитированием

Помогите, пожалуйста, осмыслить концовку оперы "Отелло" на итальянском. См. сценку по ссылке на Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=jP_izTqQChs
Вот текст либретто:
OTELLO
Ho un'arma ancor! (si ferisce)
CASSIO
Ah! ferma! (Эту реплику не слышно вовсе)
LODOVICO E MONTANO
Sciagurato!
OTELLO
Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. Or morendo... nell'ombra... in cui mi giacio... Un bacio... un bacio ancora... un altro bacio... (muore).

Классический перевод (так у нас поют) суть передаёт, но как перевод, кажется не совсем точным:
ОТЕЛЛО
Вот мой судья! (Поражает себя кинжалом.)
КАССИО
Постойте!
ЛОДОВИКО И МОНТАНО
О несчастный!
ОТЕЛЛО
О Дездемона, снова я с тобою!
Ах! С тобою в мой час,
в мой час последний…
С тобою… всегда с тобою…
Ах! Тебя целую… Ах… (Умирает.)

Однако, если переводить дословно, там так:
Прежде, чем убить тебя... жена... я тебя поцеловал. Теперь, умирая... в тени... в которой я леденею... один поцелуй... ещё один поцелуй... ещё (altro) поцелуй...

Почему Отелло говорит о том, что он поцеловал до того, как заколоть Дездемону? (ti baciai - Passato remoto?). Ведь по действию он целует уже после убийства?


 
[1]    Re: Итальянский - финал из "Отелло" Верди      [new]
Spindel 28 май 16, 10:10    Ответить | Ответить с цитированием

Если требуется такое доскональное исследование текста, можно рассуждать так: baciai относится ко времени до убийства - за минуту до него или задолго, неважно. После убийства он ее целует - le da un bacio, e poi un altro ancora ecc. На русский всё это можно перевести, используя видовые тонкости наших глаголов (целовать-поцеловать).Т.о. baciare - dare un bacio = целовать-поцеловать. Да, и он там не леденеет, а покоится.


 
[2]    Re: Итальянский - финал из "Отелло" Верди      [new]
Alex50 30 май 16, 13:17    Ответить | Ответить с цитированием

За "покоится" - спасибо, всё верно. А вот про "поцелуй" до или после не понял. Думаю, что скорее всего ti baciai означает, что раньше (до убийства) он её целовал в установленном порядке. Поэтому время прошедшее. А теперь перед смертью хочет поцеловать в последний раз, как это было раньше.Время настоящее.


 
[3]    Re: Итальянский - финал из "Отелло" Верди      [new]
Spindel 1 июн 16, 14:48    Ответить | Ответить с цитированием

Так точно.


 
[1]    Re: Итальянский - финал из "Отелло" Верди      [new]
Alex6z 24 ноя 16, 04:18    Ответить | Ответить с цитированием

Целовал тебя перед тем как убить, а теперь прошу о поцелуе, еще одном последнем.



Rambler's Top100