поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Компаниям Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Англо-русско-английский перевод
Тема
 
[0]    Министерство путей сообщения      [new]
Gan-Gan 15 июл 04, 08:46    Ответить | Ответить с цитированием

Он-лайн словарь Мультитран предлагает "Ministry of Railways", в печатном издании - Русско-английском словаре экономических терминов (Ждановой) - "Ministry of Communications"?

Хотелось бы узнать мнение знатоков: какой вариант на ваш взгляд верный?

заранее благодарю.


 
[1]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 15 июл 04, 09:37    Ответить | Ответить с цитированием

вот интересно, г-жа Жданова, знает, что все сообщения этого министерства сводятся к железной дороге - о каких других communications может идти речь????

Ministry of Railways/Railroads/Railroad Transport


 
[2]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 15 июл 04, 09:41    Ответить | Ответить с цитированием

я тут припомнил такого мин-ва больше нет - есть

Федеральное агентство железнодорожного транспорта

Federal Railroad Transport Agency


 
[2]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Мицунэ 15 июл 04, 11:40    Ответить | Ответить с цитированием

Тем не менее министерство носило название именно путей сообщения. А чем они там на самом деле занимались, пусть остается на их совести. Предлагаю придерживаться версии г-жи Ждановой.


 
[1]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Gan-Gan 15 июл 04, 11:27    Ответить | Ответить с цитированием

Возможно, такого министерства больше и нет, но это нужно для перевода исторической справки, поэтому без Ministry не обойтись.


 
[2]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 15 июл 04, 12:21    Ответить | Ответить с цитированием

Ministry of Communications - это ведомство занимается в подавляющем большинстве стран телекоммуникациями и информтехнологиями - в России - это ведомство, главой которого является Леонид Рейман
http://www.undertheredstar.com/nonmvdrr.htm

а вот про Минсвязи - именно оно приводится как Ministry of Communications
http://www.undertheredstar.com/nonmvd.htm

Думается, даже г-жа Жданова с приводимыми нами ("мы" научное) аргументами согласится


 
[3]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 15 июл 04, 12:30    Ответить | Ответить с цитированием

Вы мне ответьте на один простой вопрос - Вы общались с авторами этих пособий? - далеко не все так косны, как читатели их пособий

Авторы эти зачастую люди открытые для моря вариантов и приводят один из-за нехватки печатного пространства. Тасскать, навскидку


 
[3]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Nataly Daisy 15 июл 04, 12:50    Ответить | Ответить с цитированием

Абсолютно верно. Communications это из совсем другой оперы.
К ж-д. никакого отношения не имеет. А словари, как известно, не всегда бывают правы. Ведь их составляют люди, а как известно, to err is human.


 
[1]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Nataly Daisy 15 июл 04, 12:41    Ответить | Ответить с цитированием

Я частно встречаюсь с этим термином, работая в американской фирме. Так вот мы используем термин (RF) Railroad (State) Authorities. Однако, я специально подчеркиваю, что этот термин используется именно американцами.


 
[2]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 15 июл 04, 12:46    Ответить | Ответить с цитированием

вот наглядный пример, что переводят по содержанию - не по глупой - косной- бюрократической форме


 
[2]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
jerzy 15 июл 04, 15:47    Ответить | Ответить с цитированием

В Латвии Министерство сообщений - Ministry of Communications. Туда входят связь, железные, автомобильные дороги, речной, морской флот, гражданская авиация и даже, вроде, рыболовные флотилии.
В Белоруссии Министерство связи и информатизации - Ministry of Communications and Information Technologies, и здесь же Министерство транспорта и коммуникаций - Ministry of Transport and Communications. Полная чересполосица.


 
[1]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
sascha 15 июл 04, 14:38    Ответить | Ответить с цитированием

Этот вопрос уже обсуждался. Жалко, что поиск по сайту хоромает, но вот что дает Яндекс:
МЧС, МПС и т.п. Guest 22 авг 03, 13:35 :

Конечно, с тех пор реалии несколько изменились, но вот (предложенный в ходе того обсуждения) способ "находить переводы" на официальном кремлевском сайте пока еще не устарел - www.kremlin.ru structure of the federal executive branch дает, среди (много чего еще):

II. Federal Ministries under the Government of the Russian Federation; Federal Services and Agencies within the Jurisdiction of these Federal Ministries

Ministry of Transport

* Federal Service for Supervision of Transport
* Federal Transport Agency
* Federal Road Agency
* Federal Agency for Rail Transportаtion
* Federal Agency for Sea and Inland Water Transport
* Federal Agency for Geodesy and Cartography

Можно, конечно, обсуждать достоинства и/или недостатки этих переводов, but it's official. Что не означает, конечно, что нельзя использовать и другие варианты, в публицистических например материалах и т.д.

Картинка с другого сайта.


 
[2]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 15 июл 04, 15:06    Ответить | Ответить с цитированием

Слава тебе, Господи, нет communications


 
[3]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Мицунэ 15 июл 04, 18:04    Ответить | Ответить с цитированием

Историю МПС можно прочитать здесь: http://www.transbasis.ru/content/history-mps.html. Данный текст свидетельствует о том, что изначально ведомство, ныне известное как Министерство путей сообщения, занималось действительно всеми путями сообщения, при Александре II произошло разделение функций между различными ведомствами, а в ведении МПС остались только железные дороги. С тех пор пошло и поехало. Человеку нужен перевод с сохранением реалий старого времени. Так что communications здесь точнее, на мой взгляд.


 
[4]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 15 июл 04, 18:09    Ответить | Ответить с цитированием

Если человеку нужен перевод советской реалии - то МПС в отличие от Минсвязи всегда переводился как Ministry of Railways


 
[5]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Мицунэ 16 июл 04, 09:56    Ответить | Ответить с цитированием

Как же тогда перевести следующий пассаж:

…с 1820 г. по 1832 г. назывался Главным управлением путей сообщения, а с 1833 г. по 1842 г. - Главным управлением путей сообщения и публичных зданий. В 1842 г. в управлении был создан Департамент железных дорог. 15 июня 1865 года Император Александр II издал Указ об учреждении Министерства путей сообщения России. Руководство публичными зданиями было передано в ведение Министерства внутренних дел, а телеграф - Главному почтовому департаменту. В МПС был сохранён Департамент железных дорог, и создано Управление Главного инспектора частных железных дорог.

То есть сначала вы будете называть это ведомство Communications Office/Council etc, сообщите о том, что в его структуре появился Railways Department, а потом назовете созданное АII министерство Ministry of Railways, несмотря на то, что название у него осталось прежним – Ministry of Communications?


 
[6]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Anton S. 16 июл 04, 10:10    Ответить | Ответить с цитированием

Если переводить "пути сообщения" как "communications", это может сбить с толку. "Ministry of Communications" скорее будет понято как "министерство связи". Если говорить о тех временах, когда этому министерству подчинялись не (или не только) железные, а вообще всякие дороги, то, может быть, написать просто "Roads Ministry (Department, Directorate...)" .

Еще хочу отметить, что "railroad" - американский вариант. На исторической родине английского языка используют слово "railway".


 
[7]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 16 июл 04, 11:23    Ответить | Ответить с цитированием

тема себя исчерпала

в Советском Союзе Ministry of Communications - это Минсвязи и точка. Я уже привел ссылку на интереснейший сайт Undertheredstar, там отдельно приводится статья про МПС.

Если Вы от "старого режима" идете, то там, возможно, и уместно привести название того министерства, куда МПС первоначально входило как M of Com, в СССР - Министерство путей сообщения не зависило от Минсвязи.

Антон,
Ваше замечание по поводу амер/англ вариантов вполне уместно.
На этом форуме все клянутся в любви к британскому как к "наичистейшему" - что далеко не правда, а дают варианты, например, британские, но в амер написании.

Я британских вариантов вообще не даю, поскольку не считаю себя специалистом в области английского В-британии

П.С.Мне вот только интересно, переводчики в Кремле намеренно все перевели Transport, а Агенство ж/д транспорта при помощи transportation?


 
[8]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 16 июл 04, 11:34    Ответить | Ответить с цитированием

Просьба напомнить о временах, когда МПС подчинялись еще какие-нибудь дороги?

В царской России никаких минавтодоров в принципе быть не могло, могли быть только минлошадьдоры

В СССР в разные времена были разные (совместные и раздельные) вариации на тему Минтранс - разные министерства ведали "своими" видами транспортного сообщения,
МПС всегда - ж/д


 
[7]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Мицунэ 16 июл 04, 11:44    Ответить | Ответить с цитированием

Так в том-то все и дело, что название «Министерство путей сообщения» сбивает с толку. Переводя Ministry of Railways, переводчик делает работу за чиновников, которые должны позаботиться о том, чтобы не было путаницы. Если Ministry of Communications уже зарезервировано за Минсвязи, то можно перевести Ministry of Transportation, ничего не уточняя, ведь в названии «МПС» ничего не уточняется. Это старая болезнь переводчика – уточнять и разъяснять непосредственно при переводе, а не в примечании. На мой взгляд, при таком подходе страдает точность перевода. Кроме того, на мой опять же взгляд, название «Министерство путей сообщения», хоть оно и появилось в царские времена, отражает кафкианско-оруэлловскую атмосферу советской действительности (ох, боюсь, из нынешних гоголевских времен наша страна опять туда катится).


 
[8]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Grigory Likhachev 16 июл 04, 11:50    Ответить | Ответить с цитированием

Маэте рацию, Мицуне, in a way tho.

Ironically, the Ministry that now includes the Federal Rail Transportation Agency IS a ministry of TRANSPORTATION. So your idea has already been put into life by the authorities.

In olden times different ministries were in charge of different modes of transportation. Before the spring high-level personnel and structural change the Ministry of Transportation was in charge of everything except the railroads.


 
[9]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
Мицунэ 16 июл 04, 14:05    Ответить | Ответить с цитированием

Вот я и говорю: функции министерства изменились, а название осталось. На мой взгляд, это и следует подчеркнуть.


 
[1]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
sascha 16 июл 04, 15:18    Ответить | Ответить с цитированием

Anton S. > Если переводить "пути сообщения" как "communications", это может сбить с толку.

Соглашусь на все сто. Даже больше - мне кажется это будет просто некорректно. Слово сообщение имеет несколько значений и наряду с обменом информацией-связью может также означать и более "реальное" транспортное сообщение. Например, сообщения военные (ВОСО) - это не "Юстас - Алексу", а:
сухопутные, водные и воздушные пути, подготовленные и оснащенные необходимыми средствами для обеспечения всех видов воинских перевозок в мирное и военное время.(БСЭ)

В контексте путей сообщения (как Министерство/Институт/т.д. путей сообщения) тоже подчеркивается именно транспортная "составляющая". Сравните:

ПГУ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ (история)
С конца XVIII в. изысканием, проектированием, строительством, реконструкцией и эксплуатацией путей сообщения России занимались Департамент водяных коммуникаций и Экспедиция устроения дорог в государстве. <...> В 1809 г. [Румянцев] представил Императору Александру I "Предложения о надежных мерах для учреждения по всей России удобных сообщений на суше и на воде". Т.е. само по себе выражение МПС подразумевает именно министерство по транспорту. (То же что так длительное время называлось "ведомство по железным дорогам" - это просто лингв.-бюр. курьез)

Почтовое же ведомство никогда не входило в состав "путей сообщения", а было сначала независимым управлением, а потом вошло в состав МВД. Хотя в состав ГУПС какое-то время (см. цитату выше) входил телеграф, но это скорее потому, что он первоначально технологически был частью железной дороги - (вспомните - "телеграфист на станции"). Когда телеграф развился в самостоятельную "технологию" он и был передан тогдашнему Минсвязи - почтовому ведомству?

Об истории развития почты в России рассказано на сайте МИТиС РФ Почта России - История Почты России Позволю себе тоько привести то, что связано с "эволюцией названий" почтового ведомства:

  • 1782 год стал этапным в развитии отечественных средств связи. В тот год ликвидируются "немецкая" и ямская почты. Все средства доставки корреспонденции сливаются в единую организацию, управляемую Главным почтовых дел правлением.
  • 1802 год - в связи с учреждением в Российской империи министерств, Главное почтовое управление было присоединено к Министерству внутренних дел.
  • 1884 год - в целях сокращения расходов по содержанию почтовых и телеграфных контор, Почтовый и Телеграфный департаменты были объединены в единое Главное управление почт и телеграфов в составе Министерства внутренних дел.
  • 1917 год - После падения в феврале российской монархии Временное правительство Керенского переименовало Главное управление почт и телеграфов в Министерство почт и телеграфов.
  • После прихода к власти в ноябре 1917 года большевиков Министерство почт и телеграфов было переименовано в Народный Комиссариат почт и телеграфов.
  • 1932 год - Народный комиссариат почт и телеграфов был переименован в Народный комиссариат связи СССР.
  • 1946 год - Народный Комиссариат связи СССР был преобразован в Министерство связи СССР.

    Эх - жалко, что этого текста там нету на английском :)

    Извините за длинный пост.


  •  
    [2]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
    Grigory Likhachev 16 июл 04, 15:35    Ответить | Ответить с цитированием

    Я вижу всех уже порядком бесит вариант г-жи Ждановой (приводится по словам вопрошателя)

    Если серьезно, то во всех цивилизованных странах ест-но это Минсвязи (M of Com)
    В России такое гипертрофированное значение имеют дороги Ж_Д - даже обидно за страну становится - автобусное сообщение на примитивном уровне (и по расписанию и по самим автобусам), трамваи - вообще молчу - особенно когда по рельсам едут автомобили в пробочное время, речной транспорт - слезы, самолеты - ну пока есть, чем вдохновлятся - но парк надо обновлять!

    Хочется пожелать одно напоследок - ЛЮДИ, поменьше задавайте вопросов - старайтесь САМИ находить ответ. Это проще, чем Вы думаете, правда! Здесь все всегда готовы помочь, но просьба first do your own research on the sub, will ya


     
    [3]    Re: Министерство путей сообщения      [new]
    jerzy 16 июл 04, 18:34    Ответить | Ответить с цитированием

    Если серьезно, то во всех цивилизованных странах ест-но это Минсвязи (M of Com)
    Позволю себе не согласиться. Как профессиональный связист-международник ответственно заявляю, что примерно до 1995 года в большинстве цивилизованных стран "связь" по-английски отображалась как Posts and Telecommunications, а не Communications (за исключением, может быть, случая с FCC и ряда стран второго уровня).
    Сегодня в цивилизованных странах министерств связи просто нет. Это связано с эволюцией регулирования рыночных отношений и требованиями ВТО.


    Тема на нескольких страницах: [1] 2    все

    Rambler's Top100