поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Компаниям Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Другие языковые пары
Тема
 
[0]    Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
Dory 19 сен 09, 09:26    Ответить | Ответить с цитированием

Помогите перевести на латынь : "Честь побеждает всё". Очень нужно. Заранее благодарен.


 
[1]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
блондика-монголоид 19 сен 09, 10:47    Ответить | Ответить с цитированием

Это лучше на польский переводить


 
[2]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
а-ааа-аа 19 сен 09, 11:16    Ответить | Ответить с цитированием

чо так?


 
[3]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
блондика-монголоид 19 сен 09, 20:49    Ответить | Ответить с цитированием

а-ааа-аа
чо так?

Да уж вот так сложилось.
Parviscius объяснил про античную римскую честь: то "красота и гордость", то "почёт и добродетельность", то "почесть и уважение", то "прославление и заслуга", и везде немножко чести.
Сейчас эти слова тоже в ходу, слышала, даже doctor honoris causa бывает. Надо думать, "честный доктор", лишнего не возмет. Такая честь, может, что-то победит, но уж точно не "всё".

А та, которая "честь побеждает всё", в основном у поляков.
Завистники даже спецвыражение придумали пшек гоноровый.


 
[4]    omnia vincit _ _ _      [new]
parviscius 20 сен 09, 09:58    Ответить | Ответить с цитированием

блондика-монголоид
а-ааа-аа
чо так?

Да уж вот так сложилось.
<… … … … … … > и везде немножко чести. < … … … … … … >
Значение честь отмечается также у слова pudor. Специально для Вас указываю и этот вариант (хотя вряд ли это имеет в виду Dory):

omnia vincit pudor
А может быть Вам более к сердцу вариант
omnia vincit impudentia
Ничего не поделаешь, CVIQVE SVVM


 
[5]    Охальник вы эдакий, caligula нехороший!      [new]
блондика-монголоид 20 сен 09, 11:21    Ответить | Ответить с цитированием

Такое - и даме! У меня бабушка полька была!
А если Вам более по сердцу вариант omnia vincit impudentia - ничего не поделаешь. Но уж тогда бы могли выражаться яснее:

omnia vincunt pudenda

Небось, и латынь так изучали? Состояли в эскорте при какой-нибудь scort'е?


 
[1]    omnia vincit _ _ _      [new]
parviscius 19 сен 09, 19:56    Ответить | Ответить с цитированием

Dory
Помогите перевести на латынь : "Честь побеждает всё". Очень нужно. Заранее благодарен.
Такие предложения можно и самому составить. _ _ _ побеждает всё на латинский язык передаётся или _ _ _ vincit omnia или omnia vincit _ _ _, так как порядок слов в латинском свободный. Наиболее известны выражения
omnia vincit amorвсё побеждает любовь(восходящее к стиху Вергилия omnia vincit amor et nōs cēdāmus amōrī всё побеждает любовь, и мы покоримся любви;
labor omnia vincit труд всё побеждает (более полный вариант labor omnia vincit improbus всё побеждает упорный труд).
Известны также многие варианты. где на месте слова выступает какое-то другое слово:
vincit omnia vēritās истина все побеждает
tempus vincit omnia время побеждает всё
mors vincit omnia всё побеждает смерть


Для Вашего выражения нужно выбрать слово со значением честь.Таким словом может быть одно из следующих слов:
decus, decoris n 1) красота; 2) краса, украшение, честь, слава, гордость;
honestās, honestātis f 1) уважение, честь, почёт; 2) честность, порядочность, добродетельность
honor (арх. honōs), honōris m 1) честь, почесть, почёт, уважение
laus, laudis f 1) хвала, похвала, прославление; 2) слава, честь; 3) заслуга, подвиг


 
[2]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
Dory 20 сен 09, 00:37    Ответить | Ответить с цитированием

Благодарю за ответы. Поясню: "Честь побеждает всё" - это клич рыцарей перед боем. А к рыцарям относится и гордость, и порядочность, и добродетельность, и подвиг. Как бы Вы это перевели в таком "формате"?


 
[3]    ANNOTATIVNCVLA      [new]
parviscius 20 сен 09, 09:59    Ответить | Ответить с цитированием

Dory
… … … Поясню: "Честь побеждает всё" - это клич рыцарей перед боем … … …
Как бы Вы это перевели в таком "формате"?
Если уже начались уточнения, пояснения, то нельзя ли поподробнее об этом "формате". То есть, это клич каких рыцарей, какой страны? Клич реальных рыцарей или рыцарей из какого-то произведения, фильма, игры? Если начали объяснять, то, пожалуйста, более подробно. А то я предложу перевод, а Вы мне снова в ответ какое-то уточнение, пояснение … … … … … … … … …


 
[4]    Re: ANNOTATIVNCVLA      [new]
Dory 20 сен 09, 21:35    Ответить | Ответить с цитированием

parviscius
[quot Dory]… … … Если начали объяснять, то, пожалуйста, более подробно. А то я предложу перевод, а Вы мне снова в ответ какое-то уточнение, пояснение … … … … … … … … …

Да, пожалуй Вы правы. Я являюсь членом военно- исторического клуба. Мы, вернее наш Орден, реконструируем эпоху 13- ого века. Немецкий орден. "Честь побеждает всё"- девиз ордена, а так же он используется в качестве клича перед боем, для приободрения и придания духа. Придумали сделать некую эмблему. На ней должен красоваться девиз именно на латыни. Вот, пожалуй, и всё рассказал...
Так каков будет Ваш совет, как написать?


 
[5]    ANNOTATIVNCVLA      [new]
parviscius 20 сен 09, 22:58    Ответить | Ответить с цитированием

Список слов для перевода придуманного Вами девиза я бы пополнил ещё одним словом
virtūs, virtūtis f 1) мужественность, мужество, храбрость, стойкость; доблесть
И хотя среди значений слова virtūs значение честь не указано, всё же можно подумать и об употреблении в девизе и этого слова.

И ещё небольшое замечание. В некоторых девизах употребляется словосочетание _ _ _ super omnia _ _ _ превыше всего, например super omnia virtūs goodness above all, honor super omnia Honor vor allen Dingen. Можете подумать и о таком варианте. Но решать, какой вариант Вам предпочесть, придётся Вам самим … … …

SCRIPSI QVOD VOLVI SCRIBANT MELIORA POTENTES


 
[6]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
Dory 21 сен 09, 15:45    Ответить | Ответить с цитированием

Большое, большое спасибо! Вы мне очень помогли.


 
[7]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
Lora_d_v_d 22 сен 09, 01:03    Ответить | Ответить с цитированием

переведите,пожалуйста:"во мне любовь".зараннее спасибо.


 
[8]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
блондика-монголоид 22 сен 09, 02:23    Ответить | Ответить с цитированием

Lora_d_v_d
во мне любовь

Правда, что ли?
А то вот некто писал:

Lora_d_v_d
помогите перевести фразу на латынь:"я никого не ем"

У меня, когда по бюджетным причинам в рационе одни раститальные продукты, до любви дело редко доходит.

Горох-фасоль-чечевица белками обеспечивают, но тогда во мне зарождается не любовь, а стыдно сказать что


 
[9]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
Lora_d_v_d 22 сен 09, 03:30    Ответить | Ответить с цитированием

мне необходимо две фразы.ответ на одну знаю,спрашиваю на вторую.
они не зависят друг от друга).


 
[1]    Re: Помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь      [new]
zrachok 22 сен 09, 21:22    Ответить | Ответить с цитированием

доброго времени суток.
хотелось бы перевести на латынь фразу "Не покидай меня". это строчка из известной французской песни "Ne me quitte pas" Жака Бреля.

вот отрывок текста с примерным переводом (переводил не сам, взял в интернете. есть более адаптированный перевод, но это русский вариант песни в исполнении МумиТроля, от которого мне становится плохо)

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit deja

Не покидай меня
Нужно забыть
Все может забыться
То, что уже прошло
----------------
если чего лишнего, извините, просто охота облегчить задачу

вот такие дела)



Rambler's Top100