поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Англо-русско-английский перевод
Тема
 
[0]    Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
Andrei25 2 июн 04, 02:37    Ответить | Ответить с цитированием

Что подразумевает словосочетание "Division Bell"?


 
[1]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
Мицунэ 2 июн 04, 09:26    Ответить | Ответить с цитированием

Хм, Pink Floyd - это не Бритни Спирс, здесь просто так ничего не скажешь. Любой перевод будет попыткой интерпретации того смысла, кторый авторы альбома в него закладывали. Возможны только предположения. Во-первых, этот альбом записывался не в прежнем составе, группа в каком-то смысле распалась. Хотя сам Гилмор отрицает, что подобный смысл вкладывался в название. Во-вторых, по мнению критиков, весь альбом посвящен одной теме - levels of separation: человек и человек, человек и природа и т. д. Перевод дать не рискну.


 
[2]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
Maria N. 2 июн 04, 13:42    Ответить | Ответить с цитированием

Согласна полностью. Просто перевести разве что название Dark Side Of The Moon )))
Группа не распалась, из нее ушел Роджер Уотерс, и без него был записан уже Momentary Lapse of Reason (1987), а уж потом Division Bell (1994).
Вопрос хороший, тем не менее. Я особенно никогда и не задумывалась - дивизионный колокол какой-то, ну и ладно! )))
Еще забавно, как они придумали название Atom Heart Mother...


 
[1]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
juha 2 июн 04, 09:40    Ответить | Ответить с цитированием

Here's one explanation:

The "Division Bell" is the command given by the Parliament in London
England. When a so-called 'Bill" was up for vote by the Parliament, the
author of the court was told to 'Ring the Division Bell' which is an
actual bell that summons the members to vote on the subject at hand.
Hope this helps.


 
[1]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
БАЗ 2 июн 04, 14:28    Ответить | Ответить с цитированием

Как вариант на рассмотрение :

НАБАТ


 
[2]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
Maria N. 2 июн 04, 21:55    Ответить | Ответить с цитированием

Нет, к набату отношения не имеет.
Правильный ответ - выше. И подтвердился, когда я спросила одного знакомого музыканта:

"звонок/колокол, призывающий в английском парламенте к голосованию, испокон веков называется "division bell". т.е. призывает разделиться, определиться. на русский это перевести трудно, но именно это понятие полностью соответствует контексту альбома".


 
[1]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
казуистичка 3 июн 04, 00:20    Ответить | Ответить с цитированием

предлагаю "Колокол раздора"


 
[2]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
Sea Wolf 3 июн 04, 12:52    Ответить | Ответить с цитированием

Граждане дорогие! Коллеги мои незабвенные!

Предлагаю вам все-таки начать с ключевой песни альбома "The Division Bell". Эта песня называется - "High hopes". Там из контекста просто-таки торчит - что же это за зверь такой - division bell, и какое значение имеет этот символ в творчестве группы "Pink Floyd". Прежде всего надо учитывать концепцию альбома, а не "историзмы" парламентских будней. Послушайте песню, почитайте текст.

The Devision Bell - это Колокол Отчуждения от мира юных грез и мечтаний, колокол, звук которого напоминает о вечном конфликте мира идеального и реального...


Вот вам мой литературный перевод песни. Не судите строго, я пока еще не Чуковский и не Маршак. :-) Да и материал сложный.

Большие надежды

За линией горизонта, -
Вдали от страны нашей юности,
В юдоли красот и чудес
Блуждали и мысли, и грезы
Безвременно и беспредельно…

Но как-то нежданно ударил
Колокол Отчуждения

Спускаясь по длинной Дороге,
И дальше, по Дамбе высокой,
Выходим к Заливу… Но где же
Они, - наши юные грезы?

За нами скитались бродяги,-
Потрепанные музыканты,-
И время спешило вперед
И вдаль уносило мечты…
Но время – жестокое время!-
Оставило лишь лиллипутов,
пытающихся привязать
нас к тронутой тленом земле...

Солнце сияло ярче,
Травы пахли свежее,
Когда в окруженьи друзей
Таяли чудные ночи …

…И глядя поверх пепелища
Соженных мостов за спиной,
Взирая на отблеск того,
Что цвело на другой стороне,
Мы рвались вперед, но, увы,
Как сомнамбулы, вновь возвращались
Назад, - к началу начал,
Влекомые сонным отливом.

И там, высоко, в горних далях
Мы с нашим развернутым флагом,
Достигли невиданных грез.


Мы вечно страдали от жажды -
От дерзких желаний, амбиций,-
Но все ж не смогли утолить
Ни голод, ни шепот гордыни…
Блуждают усталые взоры,
По линии горизонта, -
Хотя за заветной чертою
Мы побывали не раз…
Солнце сияло ярче,
Травы пахли свежее,
Жизнь ощущалась полнее,
Когда в окруженьи друзей
Таяли чудные ночи …
Льется рассветный туман,
Воды тихо струятся
Река течет в бесконечность
Во веки веков.


Оригинал можно посмотреть вот здесь


 
[3]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
Maria N. 3 июн 04, 14:40    Ответить | Ответить с цитированием

wow! cool!!! )))
Хороший перевод, спасибо!
Но я особенного противоречия не вижу, ведь термин-то исторический, и более многозначный для них, британцев. И изначальный смысл сохранился - так или иначе, речь идет о неких рубежах, размежеваних (как Вы справедливо заметили) в жизни, о чем и напоминает колокол..."По ком звонит колокол" - из другой оперы, правда, так, попутно...)
Только не вдруг он ударил:
The ringing of the division bell had begun

Если я что-то понимаю во временах, то (Past Perfect) - звон колокола уже начал раздаваться...

Вы меня поправьте, если я не права. Я очень позитивно к этому отношусь.


 
[4]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
Sea Wolf 3 июн 04, 16:00    Ответить | Ответить с цитированием

Согласен. Судя по временной конструкции и по контексту, - уже в юности, откуда-то издалека стал доноситься звук этого самого колокола отчуждения. Но именно поэтому я позволил себе, избегая слова "вдруг", внести некий элемент неожиданности с помощью "размытой" временной конструкции - "как-то нежданно". Уверен, что это целесообразно.

Кроме того, при таком способе перевода, который больше напоминает "литературный пересказ", неизбежно происходит трансформация исходного текста.
Скажу всем по секрету :-) Я бы вообще многие вещи Pink Floyd перевел в настоящем времени, невзирая на то, что написаны они в прошедшем.


 
[3]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
VAN DER BOY 16 мар 09, 15:39    Ответить | Ответить с цитированием

Прикольный перевод!


 
[1]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
estranged 16 мар 09, 18:21    Ответить | Ответить с цитированием

Welcome to the Words of Floyd


 
[1]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
16 мар 09, 18:23    Ответить | Ответить с цитированием

Andrei25
Что подразумевает словосочетание "Division Bell"?

пеереводится как- Колокол Разделения

http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Division_Bell


 
[1]    Re: Как перевести название альбома "Пинк Флойд"?      [new]
Maker 16 мар 09, 18:43    Ответить | Ответить с цитированием

отличная тема :) только что прочитал Pink Floyd Inside Out Ника Мейсона, некоторыми вещами потрясен.
а по поводу названия - это ведь поэзия, а у нас здесь не просили точный перевод. спросили "что подразумевает". так что толкований может быть много. и все здесь, пожалуй, в большей или меньшей степени правы.
сами участники группы большого значения, насколько я понял, названию альбома не придавали. они очень долго думали, как его назвать, пока Дуглас Адамс, незабвенный писатель, не предложил им Division Bell - сочетание, которое уже использовалось в песне High Hopes. в результате чего членам группы пришлось выделить деньги на благотворительность по выбору Адамса.
я бы сам предложил перевод "Набат". все-так о названии альбома речь идет. тут надо подчеркнуть универсальность.



Rambler's Top100