поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Фан-клуб
Тема
 
[0]    Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Bлaдимиp 29 ноя 08, 23:35    Ответить | Ответить с цитированием

Не люблю, когда писатели используют свои бессмертные творения для сведения счетов с литературными оппонентами, но все-таки спрошу про одно такое место.

Перечитывал на днях Ada, or Ardor, и там есть одно место, где Набоков издевается на переводами Мандельштама, которые выполнил Роберт Лоуэлл:

In a splendid orchard several merry gardeners wearing for some reason the garb of Georgian tribesmen were popping raspberries into their mouths, while several equally implausible servant girls in sharovars (somebody had goofed—the word "samovars" may have got garbled in the agent's aerocable) were busy plucking marshmallows and peanuts from the branches of fruit trees. At an invisible sign of Dionysian origin, they all plunged into the violent dance called kurva or "ribbon boule" in the hilarious program whose howlers almost caused Veen (tingling, and light-loined, and with Prince N.'s rose-red banknote in his pocket) to fall from his seat.

Georgian tribesmen и raspberries здесь — это о переводе стихотворения «Мы живем, под собою не чуя страны», где строчки «Что ни казнь у него, то малина / И широкая грудь осетина» Лоуэлл перевел так: After each death, he is like a Georgian tribesman, putting a raspberry in his mouth.

Честно говоря, мне жалко Лоуэлла и его русскую помощницу, которая делала ему подстрочник. С малиной, допустим, все более или менее понятно. Но сколько я ни спрашивал своих друзей, никто не смог мне внятно объяснить, что это за «широкая грудь осетина». И что значит «он один лишь бабачит и тычет»? Anybody?


 
[1]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Александр Баранов 30 ноя 08, 00:32    Ответить | Ответить с цитированием

Он один лишь бабачит и тычет,
...
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз
...

У Даля "дать бабашку" - ударить, "бабашка" - удар, тумак.
"Тыкнуть" - от слова "тычок".

Была версия (и сейчас есть) об осетинском происхождении Сталина.


 
[2]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
vtora 30 ноя 08, 00:54    Ответить | Ответить с цитированием

я много лет была уверена, что у М. "...бабачит и кычет"! сейчас специально глянула в двухтомник, там приводится автограф из собрания ЦГАЛИ - буква "т"

и представляла какого-то филина, который ухает - "кычет", глаза жолтые, шеи нет


 
[2]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Реми 3 июл 09, 00:17    Ответить | Ответить с цитированием

Я представлаяю «бабачить так: строгий учитель, занудный, бубнит урок, тычет жестким пальцем в задремавшего ученика и бьет линейкой по рукам.
Он один лишь бабачит... «Смысл «поучать повторами» (как бы бубнить одно и то же) здесь присутствует обязательно.


 
[1]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
recobra 30 ноя 08, 01:39    Ответить | Ответить с цитированием

У меня почему-то никогда сомнений именно по поводу этих строк не возникало.

Услужливые полулюди из окружения свистят, мяучат и хнычат, Сталин же, напротив, говорит (или издает звуки) грозно (бабачит) и отдает указания и приказы, используя указующие жесты (тычет).

Широкая грудь у меня ассоциируется со спесью - пахан


 
[1]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Хо 30 ноя 08, 04:30    Ответить | Ответить с цитированием

Не являются ли слова "бабачит" и "бабай" однокоренными?
Намек на нерусский акцент Сталина.


 
[2]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Pedant 30 ноя 08, 10:59    Ответить | Ответить с цитированием

А бабай - он какого рода-племени? Особенно ёкарный?


 
[3]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Хо 30 ноя 08, 11:33    Ответить | Ответить с цитированием

Вы не застали времена, когда некоторых советских людей называли бабаями?


 
[4]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Pedant 30 ноя 08, 11:51    Ответить | Ответить с цитированием

Если Вы о времени написания стихотворения - нет, не застал.


 
[5]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Хо 30 ноя 08, 12:09    Ответить | Ответить с цитированием

Ох уж эта нынешняя молодежь! С)


 
[6]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Stout 30 ноя 08, 12:43    Ответить | Ответить с цитированием

Хо, я не знаю советского значения слова "бабай" и что-то не нашел в сети определение. Поясните, пожалуйста.


 
[7]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Хо 30 ноя 08, 12:50    Ответить | Ответить с цитированием

Может быть это региональное? У нас так пренебрежительно называли жителей сраднеазиатских, как впрочем и других республик, имевших "восточный" вид.


 
[8]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
vtora 30 ноя 08, 13:07    Ответить | Ответить с цитированием

по-мо, М. сам не застал "времена, когда некоторых советских людей называли бабаями".

у Гусейнова в "Д.С.П."
бабаи пассажиры-южане (ср. бабаи - сорт урюка (Товарный словарь, т.1. С.23)
датируется первой половиной 1990-х


 
[9]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Хо 30 ноя 08, 13:10    Ответить | Ответить с цитированием

Я помню, пусть не в шестидесятых, но в семидесятых точно, этот снобизм уже широко использовался. Регион - Донбасс.
С другой стороны, если слово не вызывает ассоциаций у большинства, вряд ли оно подразумевалось в поэзии.


 
[9]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Pedant 30 ноя 08, 13:33    Ответить | Ответить с цитированием

Я "бабаев" в таком смысле не слышал ни в Москве, ни на Ставрополье, ни в Казахстане. Услышал бы - понял и принял бы за окказиональное (в силу "тюркости" звучания).
Но в любом случае у Мандельштама, конечно, бабая никакого нет, поэтому и обсуждать его в связи с ним не стоит.
А само слово - интересное. Теперь детей, видимо, бабаем уже не пугают. И про ёкарного рад был бы услышать комментарии.


 
[10]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
B. Беликов 30 ноя 08, 14:20    Ответить | Ответить с цитированием

Pedant
И про ёкарного рад был бы услышать комментарии.

Серьезных комментариев дать не могу. Сам выражение ёкарный бабай знаю с раннеподосткового возраста, помню даже от кого впервые услышал. Позднее слышал также ёханый бабай.
Я бы определил как способ выражения разных эмоций (в основном в мужском узусе). Сам, если и употребляю, то как выражение умеренной досады.
Заглянул в любимый "Словарь матизмов" Мокиенко, там, к моему удивлению, нет.
У Химика есть (+ вариант ёхарный), у Квеселевича специально нет, но в статье ёканный пример на ёканный бабай. (Бабай там есть сам по себе, в частности, со значением "3. жарг. Азиат"). В Тезаурусе идиоматики Баранов--Добровольского есть.

Как уже сказано, к Мандельштаму бабай отношения не имеет.


 
[11]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
recobra 30 ноя 08, 15:27    Ответить | Ответить с цитированием

В.И. и Педант, объясните, пожалуйста, почему между бабаем и бабачить не может быть ничего общего?


 
[12]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
vtora 30 ноя 08, 15:50    Ответить | Ответить с цитированием

бабай - из Средней Азии, про ЛКН так не говорят (сейчас, по кр мере)


 
[13]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
recobra 30 ноя 08, 17:09    Ответить | Ответить с цитированием

Да нет, бабай не обязательно из Средней Азии, это тюркское слово, оно вполне соотносится и с горцем, и с осетином. Это с одной стороны - отец-мудрец, а с другой - кто-то страшный. Бабаем детей пугали.

Баю, кукла, баю-бай,
Спи, а то придет Бабай!

Саша Черный

Злой чечен ползет на берег
Лермонтов

Мне показалось, что Педант и Беликов считают, что "бабачить" не может быть связано с бабаем по каким-то научно-лингвистическим основаниям

А что такое ЛКН?


 
[14]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Хо 30 ноя 08, 18:34    Ответить | Ответить с цитированием

Лица кавказской национальности?


 
[14]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
B. Беликов 30 ноя 08, 19:40    Ответить | Ответить с цитированием

recobra
бабай не обязательно из Средней Азии

Это очень верно, бабаи разные.
Жаргонное "азиат", вероятно, из Средней Азии, также как юлдаш (в оригинале "товарищ"), переоформленное в елдаш.

А бабай(ка), которым детей пугали, в русском языке старше попадания Средней Азии в состав России. И мог не раз в русский язык попадать. Не исключено, что у Саши Черного бабай не столько "народный", сколько петербургский -- дворники ведь в основном были татарами.

Производить бабачить от бабай мне не хочется по той причине, что от слов на -ай глагол если и образуется, то не так.
Попробуйте пообразовывать глаголы от слов
раздолбай
краснобай
бугай
попугай
сипай
самурай
минтай
горностай
вертухай
полицай

или от
негодяй,
скупердяй
разгитльдяй
лентяй
слюнтяй

Попугаить, попугайствовать -- туда-сюда, а попугачить -- не то.

Бабачить хорошо производится от бабак (кстати, если верить Далю, было вариантом байбака).


 
[15]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
recobra 30 ноя 08, 20:41    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо.
Тут, наверно, все дело в окончании именно на -ай.
С некоторыми другими гласными и окончанием на и краткое глагол образуется, и как раз по той же модели, что и бабачить


 
[11]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
muzungu 3 дек 08, 21:04    Ответить | Ответить с цитированием

Что там бабачить! Вы, Владимир Иванович, лучше растолкуйте, как "чуя" понимать в первой строчке?

Мы живем, под собою не чуя страны

Чуять
1. обонять, чувствовать носом
2. перен. разг. подозревать, чувствовать, улавливать суть

Может это заимствование из украинского? Типа, чуешь, Мыкола?:)))


 
[12]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Pedant 4 дек 08, 00:08    Ответить | Ответить с цитированием

По-моему, совершенно прозрачное употребление. В "чуять" есть смысл 'распознавать, узнавать, ощущать'. То толкование, которое Вы приводите, явно неполное.


 
[13]    Re: Конкурс поэтического перевода с русского на русский      [new]
Faith 4 дек 08, 22:47    Ответить | Ответить с цитированием

По-моему, он тут явно обыграл выражение "не чуять под собою ног".


Тема на нескольких страницах: [1] 2    все

Rambler's Top100