поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Англо-русско-английский перевод
Тема
 
[0]    За заслуги перед отечеством      [new]
Allie 18 ноя 08, 14:06    Ответить | Ответить с цитированием

Всем привет!

Мы тут заняты работой по переводу на английский язык кое-каких материалов и у нас возник "затык" относительно того, как точно перевести название медали. Я предложил коллеге перевести название "медаль ордена "За заслуги перед отечеством" IV степени" как "the Country Distinguished Service Order IV Medal", но сомнения в правильности все-таки гложут. :-) Не встречал ли кто-нибудь точный перевод?

С наилучшими пожеланиями,
Алекс


 
[1]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
Anima 18 ноя 08, 14:12    Ответить | Ответить с цитированием

The Order of Merit for the Fatherland, 4th grade/degree


 
[2]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
Allie 18 ноя 08, 14:47    Ответить | Ответить с цитированием

Anima
The Order of Merit for the Fatherland, 4th grade/degree


Очень тяжеловесная конструкция, отдает русицизмом, на мой взгляд. Да и медаль куда-то пропала в переводе.


 
[3]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
vtora 18 ноя 08, 14:48    Ответить | Ответить с цитированием

если отдает русицизмом, переводите Legion d'Honneur


 
[1]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
vtora 18 ноя 08, 14:45    Ответить | Ответить с цитированием

The Medal of the Order of Merit for the Motherland, 4th degree


 
[2]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
Allie 18 ноя 08, 15:17    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо всем за советы! После обсуждения с коллегами и обращения к Британнике пришли к выводу, что стоит перевести более емко: The Order of Merit IV Medal, поскольку отечество тут само собой подразумевается.
Британника дает следующее пояснение:

"British honorary institution founded by Edward VII in 1902 to reward those who provided especially eminent service in the armed forces or particularly distinguished themselves in science, art, literature, or the promotion of culture. The order is limited to only 24 members, although the British monarch can appoint foreigners as “honorary members.” The order carries no title of knighthood, but a member is entitled to add “O.M.” after his name. It has a civilian and a military division. Both men and women are admitted into the order; Florence Nightingale was the first woman awarded the honour (1907), and not another woman received the order until the induction of Dorothy Hodgkin in 1965. The badge of the order portrays a crown with the motto “For Merit.” An Indian Order of Merit (no longer in existence) was established in 1837."

С наилучшими пожеланиями,
Алекс


 
[3]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
V. 18 ноя 08, 15:24    Ответить | Ответить с цитированием

Allie
пришли к выводу, что стоит перевести более емко: The Order of Merit IV Medal,


Важный (на самом деле - единственный важный здесь) вопрос: Вы про НАШ орден переводите?

Не рекомендуется пытаться переводить наши реалии, подгоняя их под "ихии" конструкции.
Британика для перевода названий наших орденов - не в помощь.

Иначе "герцога Вестминстерского" рискуете перевести как "первого секретаря белгравийского райкома консервативной партии города Лондона"

В теории перевода это называется "контаминация". Второй курс иняза


 
[4]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
vtora 18 ноя 08, 15:33    Ответить | Ответить с цитированием

отож

nation - хороший вариант, хоть, может, и ближе к фольку, чем к фатерлянду (на кремлин.ру пишут, кстати, Order ... Fatherland)


 
[5]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
V. 18 ноя 08, 15:54    Ответить | Ответить с цитированием

vtora
на кремлин.ру пишут, кстати, Order ... Fatherland)


в том-то все и дело, что про фатерлянд - только **на кремлин.ру** да в дойчланд юбер аллес.

не к лицу нам


 
[6]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
Anima 18 ноя 08, 16:49    Ответить | Ответить с цитированием

Тут действительно есть разница между motherland и fatherland? O_o


 
[7]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
steamship 18 ноя 08, 21:26    Ответить | Ответить с цитированием

Anima
Тут действительно есть разница между motherland и fatherland? O_o

в motherland родилась мама,
в fatherland родился папа,
но судьбы суровой лапа
не дала им повстречаться,
так и вынужден скитаться,
как бродячий элемент,
по родимой homeland


 
[6]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
vtora 5 дек 08, 13:56    Ответить | Ответить с цитированием

встретилось: he (Обама) should both reorder the Department of Homeland Security, that hopeless bureaucracy, and change its name. Homeland is a Nazi-ish word, not an American concept at all. And at this point "Homeland Security" is associated more with pointless harassment than safety.
http://online.wsj.com/article/SB122843788060281477.html?mod=djemEditorialPage


 
[7]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
steamship 5 дек 08, 14:44    Ответить | Ответить с цитированием

vtora
Homeland is a Nazi-ish word, not an American concept at all.

Похоже, политкорректность принимает навязчивые формы. Я в немецком совсем не силен, но, по-моему, Nazi-ish roots можно еще как-то выискивать в Fatherland, хотя это мне тоже кажется бредом.


 
[8]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
vtora 5 дек 08, 15:09    Ответить | Ответить с цитированием

меня тоже удивило, при этом автор - республиканка, у демократов еще можно было бы понять такие заморочки

но Fatherland в английском действительно слово непопулярное и "нагруженное" с) ассоциациями. я уже когда-то писала про плакат на демонстрации, протестовали против ограничения гражданских свобод и этого самого министерства:
"Fatherland - Hitler
Motherland - Stalin
Homeland - Bush"


 
[9]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
steamship 5 дек 08, 15:19    Ответить | Ответить с цитированием

vtora

"Fatherland - Hitler
Motherland - Stalin
Homeland - Bush"

Стало быть, это Bush-ish word.
А кто это some guy with two X-mas trees in Northern Virginia?


 
[10]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
vtora 5 дек 08, 15:24    Ответить | Ответить с цитированием

да так, собирательный образ - чел так богат и понтовит, что наряжает аж две елки - на первом этаже и на втором.


 
[11]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
steamship 5 дек 08, 15:37    Ответить | Ответить с цитированием

спасибо, понял; и посажу-ка я пару елочек на даче


 
[12]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
vtora 5 дек 08, 15:55    Ответить | Ответить с цитированием

и это правильно! самое лучшее, самое красивое (и sustainable) Xmas tree, что я только видела в жизни, - куст калины на даче, в мишуре, гирляндах и калиновых кистях (кои было так славно объедать на закуску, без помощи рук, как тот жираф)


 
[13]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
Плагиатор 5 дек 08, 16:47    Ответить | Ответить с цитированием

Завидую я Вам по-хорошему: у нас калина плохо растет (как и рябина, как и береза)


 
[14]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
steamship 5 дек 08, 18:18    Ответить | Ответить с цитированием

а Бульвар Французский весь в цвету - это, случаем, не у Вас?


 
[15]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
Плагиатор 5 дек 08, 18:42    Ответить | Ответить с цитированием

Так это ж когда было?

И каким цветом он цвел, если там в основном клены?

Чтобы не согрешить против правды, там очень много парков и есть чему цвести до сих пор - одно из немногих мест, наименее пострадавших от "модернизации".

P.S. Я Ваше seven-bayed building тоже оценил; спасибо за внимание.


 
[1]    Re: За заслуги перед отечеством      [new]
V. 18 ноя 08, 15:17    Ответить | Ответить с цитированием

Вариант: ... For Services to the Nation



Rambler's Top100