поиск по форуму | рус | eng | о компании ABBYY | отзывы | контакты
Продукты Скачать Клуб Купить  
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Англо-русско-английский перевод
Тема
 
[0]    Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Ksuk 3 сен 08, 16:22    Ответить | Ответить с цитированием

Всем добрый день.
Кто нибудь сможет мне помочь с переводом стиха с русского языка на английский?
И вообще, как правильно переводить стихотворения? Передать общий смысл и потом рифмовать?
Вот само стихотворение:
В этот торжественный праздничный день
Вам пожелать очень многое нужно:
Счастье, любви, пониманья во всем,
Жить хорошо, интересно и дружно.
Самое главное, чтобы беда
Дом ваш всегда стороной обходила,
Чтобы у вас главным гостем всегда
Счастье семейное было.
Советчиком вашим и спутником вашим
Пусть мудрость и верность будут всегда.
Доверие, нежность - все чувства прекрасные
Пусть не иссякнут у вас никогда.
Дети растут пусть послушными, чуткими,
Пусть не доставят вам бед и хлопот.
Год пусть у вас проходит минутами,
Жизнь протекает у вас без забот.
Пусть никогда ни друзья, ни знакомые
Дом не обходят ваш стороной.
А самое главное - будьте влюбленными,
Любите друг друга всею душой.
Вместе вам жить очень долго до старости,
Пусть каждый год к вам приходят все вновь
Счастье, удача, семейные радости,
Как говорится: Совет да Любовь!


И вот что выдал обычный переводчик, построчно:

In this triumphal festive day
to wish you a great deal is needed very much:
Happiness, love, understanding in everything,
Living is good, interestingly and in a friendly manner.
The most important, that misfortune
House your always walked around a side,
That for you by a main guest always
Happiness the domestic was.
By an adviser your and sputnikom your
Let wisdom and loyalty be always.
Trust, tenderness is all senses wonderful
Let will not dry up for you never.
Children grow let obedient, sensitive,
Let will not deliver you misfortunes and troubles.
Year let for you passes by minutes,
Life flows for you without anxieties.
Let never neither friends nor acquaintances
do not walk around House your by a side.
And the most important - be in love,
Love each other vseyu by the soul.
Together to live you very long to old age,
Let every year all again
Happiness, success, domestic gladnesses, come to you,
As the saying goes: Advice and Ljubov!


 
[1]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
oleg-ch 3 сен 08, 16:45    Ответить | Ответить с цитированием

Про перевод стихов много всего написано. Но всё сводится к тому, что либо жертвуют дословностью ради складности на языке, на который переводят, либо наоборот.

Я сам пробовал переводить кое-что (Высоцкого, Макаревича) на английский и наоборот (Киплинга) - на русский. Я пытался не стремиться к дословности, а как бы писать стихотнворение на другом языке на заданную тему заново. Так настоящие поэты-переводчики, как я понимаю, и делают.

Но если Вам нужен хоть какой-то перевод, то сделайте нерифмованный подстрочник. Однако это тоже не такое простое дело, как Вы возможно думаете, компьютерный переводчик тут не поможет (он вообще мало чем помогает).


 
[2]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Аристарх 3 сен 08, 16:57    Ответить | Ответить с цитированием

Ksuk, перечитайте то,"что выдал обычный переводчик" и подумайте, можно там что-то понять?


 
[3]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Codeater 3 сен 08, 18:47    Ответить | Ответить с цитированием

Это был обычный электронный переводчик? Вы для свадьбы что ли хотите перевести? Не надо. Просто по-русски прочитайте, а жениху переводчик переведет в двух словах. Только переводчика смените. Вообще, у большинства людей подобные свадебно-юбилейные стихи (чисто российское изобретение) ничего, кроме рвоты не вызывают.


 
[4]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Маринала 3 сен 08, 18:52    Ответить | Ответить с цитированием

Codeater
Вообще, у большинства людей подобные свадебно-юбилейные стихи (чисто российское изобретение) ничего, кроме рвоты не вызывают.

+1. Действительно, тихие слова без всяких стихов, идущие от души, ложатся на душу гораздо приятнее и запоминаются надолго. А кто запомнит стихи?


 
[5]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
muzungu 3 сен 08, 20:12    Ответить | Ответить с цитированием

+1
feel an urge to vomit and a sickly distaste for such poetry:)))


 
[4]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
dennis563 3 сен 08, 19:05    Ответить | Ответить с цитированием

+1

ну, м.б., не в 2 словах, а в 2-3 коротких предложениях общий смысл. не надо надолго отвлекать жениха от молодой жены, а гостей - от еды и питья

may you live happily, may love lead you through the years,
may you live in plenty
etc


 
[2]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
марна 23 сен 09, 18:36    Ответить | Ответить с цитированием

как с днём учителя поздравить
учивших нас учителей?
не впасть в банальность,не слукавить
в наших словах их подвиг славить?
и есть ли поприще трудней-
из нас,ленивых и спесивых, готовить схему часовых,
чтобы в грядущих год россии
смехдетский всюду не затих.
мы вас сегодня поздравляем
в осенний,славный день и час,
мы такнадеемся,что станет
вот-вот похожими на вас


 
[3]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
3 дек 11, 15:31    Ответить | Ответить с цитированием

марна
как с днём учителя поздравить
учивших нас учителей?
не впасть в банальность,не слукавить
в наших словах их подвиг славить?
и есть ли поприще трудней-
из нас,ленивых и спесивых, готовить схему часовых,
чтобы в грядущих год россии
смехдетский всюду не затих.
мы вас сегодня поздравляем
в осенний,славный день и час,
мы такнадеемся,что станет
вот-вот похожими на вас


 
[3]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
2 окт 12, 17:35    Ответить | Ответить с цитированием

а на английский!????????????????


 
[2]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Nat_Pom 24 сен 09, 12:18    Ответить | Ответить с цитированием

+1 oleg-ch
"Dove dropping on your monument!" Так Набоков назвал свой перевод Онегина на англ. А мы то сильно не Набоковы!


 
[3]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Тигра 24 сен 09, 12:47    Ответить | Ответить с цитированием

Nat_Pom
+1 oleg-ch
"Dove dropping on your monument!" Так Набоков назвал свой перевод Онегина на англ. А мы то сильно не Набоковы!


Ну да. А оригинал — ну чисто "Онегин"!


 
[4]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Nat_Pom 24 сен 09, 13:00    Ответить | Ответить с цитированием

100% соглашусь. Перевод не должен быть "лучше" оригинала. Это уже другая тема, за какого качества исходники браться, а за какие нет, и часто дело вкуса. Не хотелось мне автора русских стихов обижать, а тему стихотворного перевода обсудить интересно.


 
[2]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
11 окт 11, 12:23    Ответить | Ответить с цитированием

В этот триумфальный праздничный день
желать Вам много необходимо очень:
Счастье, любовь, понимающая во всем,
Проживание хорошо, интересно и в дружественной манере.
Самое важное, та неудача
Предоставьте Вашему помещение, всегда шел вокруг стороны,
Это для Вас главным гостем всегда
Счастье прислуга было.
Советником Ваш и sputnikom Ваш
Позвольте мудрости и лояльности всегда быть.
Доверие, нежность - все замечательные чувства
Позвольте не будет никогда высыхать для Вас.
Дети растут, позволяют послушный, чувствительный,
Позвольте не будет поставлять Вам неудачи и проблемы.
Год позволял для Вас, проходит к минутам,
Жизнь течет для Вас без неприятностей.
Не позвольте никогда ни друзьям, ни знакомым
не идите вокруг Дома Вашего стороной.
И самое важное - любить,
Любите друг друга vseyu душой.
Вместе жить Вы очень долго к старости,
Позволяйте каждый год всем снова
Счастье, успех, внутренний gladnesses, прибывает к Вам,
Как говорится: Совет и Любов! ввот перевела


 
[1]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Serenus C. 3 сен 08, 19:26    Ответить | Ответить с цитированием

Здравствуйте!
Может, это Вам чем-нибудь поможет...

Here's to merry and gladsome mood!
Here's to good wishes and laughter and songs!
Wish you be happy, beloved, understood,
Wish you live fully, and friendly, and long!
Wish you to never be lonely or bored,
Or disappointed, or grieved howsoever.
Only for happiness open your doors!
Better, don't shut them! Be happy forever!
Wish you be guided by wisdom and faithfullness,
Wish you be deeply adored by your kin!
Wish you all beautiful feelings and life-fullness,
Wish you be healthy, and never feel spleen!
Wish you to be always heeded by children,
Who will not bring you a minutest trouble!
Wish you be careless and gay for a lifetime,
Years flowing by like some weightless bubbles!
Wish you be always warmly remembered
By kindest friends who love your home.
Wish you to love one another insanely,
With all your might for years to come!
You will together live long till you're old,
And I wish you to be just as young every day!
Wish you be happy, and lucky in life,
Wish you to love and be loved! Hoorray!


 
[2]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
steamship 3 сен 08, 21:18    Ответить | Ответить с цитированием

Служил Гаврила тамадою,
ТостЫ Гаврила сочинял...


 
[3]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
muzungu 3 сен 08, 21:29    Ответить | Ответить с цитированием

steamship
Служил Гаврила тамадою,
ТостЫ Гаврила сочинял...

Меж тем, не дрогнувшей рукою
Стакан за здравье поднимал :))

Who's next?


 
[4]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Stout 4 сен 08, 00:24    Ответить | Ответить с цитированием

В костюме с бабочкой и папкой
Гаврила был будто жених.
Какой-то даме с красной шляпкой
Твердил свой сочиненный стих.


 
[2]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Katrininka 15 апр 10, 02:26    Ответить | Ответить с цитированием

Помогите перевести стих Эдуарда Асадова)) Эх, не складывается у меня с переводами стихотворений..
Я восторгаюсь людьми которые могут переводить такие творения))
ОДНО ПИСЬМО
Как мало всё же человеку надо!
Одно письмо. Всего то лишь одно.
И нет уже дождя над мокрым садом,
И за окошком больше не темно…

Зажглись рябин весёлые костры,
И всё вокруг вишнёво золотое…
И больше нет ни нервов, ни хандры,
А есть лишь сердце радостно хмельное!

И я теперь богаче, чем банкир.
Мне подарили птиц, рассвет и реку,
Тайгу и звёзды, море и Памир.
Твоё письмо, в котором целый мир.
Как много всё же надо человеку!


 
[3]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
19 июл 11, 13:29    Ответить | Ответить с цитированием

Katrininka
Помогите перевести стих Эдуарда Асадова)) Эх, не складывается у меня с переводами стихотворений..
Я восторгаюсь людьми которые могут переводить такие творения))
ОДНО ПИСЬМО
Как мало всё же человеку надо!
Одно письмо. Всего то лишь одно.
И нет уже дождя над мокрым садом,
И за окошком больше не темно…

Зажглись рябин весёлые костры,
И всё вокруг вишнёво золотое…
И больше нет ни нервов, ни хандры,
А есть лишь сердце радостно хмельное!

И я теперь богаче, чем банкир.
Мне подарили птиц, рассвет и реку,
Тайгу и звёзды, море и Памир.
Твоё письмо, в котором целый мир.
Как много всё же надо человеку!


 
[1]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Тигра 3 сен 08, 21:29    Ответить | Ответить с цитированием

Зачем нужно ужасный русский стих переводить, чтобы был ещё и ужасный английский?
Хоть что-то понимающие (или чувствующие) люди будут сидеть и ёжиться от неловкости за такие вирши.
Как уже кто-то сказал, лучше сказать человеческие слова прозой, чем затасканные - рифмовкой (это и стихами-то ведь нельзя назвать - поэзия не только в рифме заключается).


 
[2]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
vtora 3 сен 08, 22:06    Ответить | Ответить с цитированием

а последними двумя строчками, Wish you be happy, and lucky in life,
Wish you to love and be loved! Hoorray! очень даже можно воспользоваться. только чтоб Hoorray! все хором кричали.


 
[3]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
steamship 3 сен 08, 22:14    Ответить | Ответить с цитированием

vtora
только чтоб Hoorray! все хором кричали.

и непременно на три голоса: до-ми-соль


 
[4]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
Маринала 4 сен 08, 00:02    Ответить | Ответить с цитированием

ha-hahh ha-hahh haahh...


 
[2]    Re: Перевод стихотворения с русского на английский язык      [new]
biquet 9 июн 10, 01:10    Ответить | Ответить с цитированием

Ну если тяму нет, то не зачем в таких обсуждениях и участвовать... Не лучше ли сначала хоть одну книгу за свой век прочесть?


Тема на нескольких страницах: [1] 2    все

Rambler's Top100